DRFT_WBTC | Ketika banyak orang berkumpul dan datang kepada Dia dari setiap kota, Yesus mengajar mereka dengan menggunakan sebuah perumpamaan. |
TB | Ketika orang banyak berbondong-bondong datang, yaitu orang-orang yang dari kota ke kota menggabungkan diri pada Yesus, berkatalah Ia dalam suatu perumpamaan: |
BIS | Orang-orang terus saja datang kepada Yesus dari berbagai kota. Dan pada waktu sudah banyak orang berkumpul, Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini: |
FAYH | Pada suatu hari Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak yang ingin mendengarkan Dia. Sementara itu banyak lagi orang dari kota-kota lain sedang dalam perjalanan ke situ.
|
TL | Tatkala sekalian orang banyak berhimpun, dan dari tiap-tiap negeri pun orang datang kepada-Nya, lalu bertuturlah Ia dengan perumpamaan, |
KSI | Banyak orang berbondong-bondong datang kepada Isa dari berbagai kota. Ketika sejumlah besar orang berkumpul di sekeliling-Nya, Ia menyampaikan kepada mereka ibarat yang berikut ini.
|
DRFT_SB | Maka apabila banyak orang berhimpun, dan dari tiap-tiap negeri pun orang datang kepadanya, lalu berkatalah ia dengan perumpamaan: |
BABA | Dan bila banyak orang sudah berhimpon, dan orang deri tiap-tiap negri datang dkat dia, Isa berchakap dngan satu perumpama'an: |
KL1863 | {Mat 13:3; Mar 4:2} Maka kapan berkoempoel banjak orang, jang kloewar dateng sama Toehan dari mana-mana negari, lantas Toehan berkata sama pake peroepamaan: |
KL1870 | Maka tatkala berkeroemoen banjak orang, jang telah datang kapadanja daripada segala negari, berkata Isa pakai soeatoe peroepamaan: |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala berhimponlah raxijet banjakh, dan berdatanglah kapadanja 'itu babarapa 'awrang deri pada tijap 2 negerij, maka bersabdalah 'ija dengan bawa per`upama`an. |
ENDE | Tatkala banjak orang berkumpul dan dari segala kota datang kepadaNja, Ia mulai mengadjar mereka dengan perumpamaan. Maka bersabdalah Ia: |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> datang <1975>, yaitu <2532> orang-orang yang dari kota ke kota <4172> menggabungkan diri <4896> pada <4314> Yesus <846>, berkatalah Ia <2036> dalam suatu <1223> perumpamaan <3850>: |
TL_ITL_DRF | Tatkala <4896> sekalian orang banyak <3793> berhimpun, dan <2532> dari tiap-tiap <2596> negeri <4172> pun orang datang <4314> kepada-Nya <846>, lalu bertuturlah <1975> Ia dengan <1223> perumpamaan <3850>, |
AV# | And <1161> when much <4183> people <3793> were gathered together <4896> (5752), and <2532> were come <1975> (5740) to <4314> him <846> out of every <2596> city <4172>, he spake <2036> (5627) by <1223> a parable <3850>: |
BBE | And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story: |
MESSAGE | As they went from town to town, a lot of people joined in and traveled along. He addressed them, using this story: |
NKJV | And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable: |
PHILIPS | When a large crowd had collected and people were coming to him from one town after another, he spoke to them and gave them this parable: |
RWEBSTR | And when many people were gathered together, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: |
GWV | When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration: |
NET | While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus* from one town after another,* he spoke to them* in a parable: |
NET | 8:4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus1132 tn Grk “to him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. from one town after another,1133 tn This phrase renders a distributive use of κατά (kata) with πόλις (polis), literally “according to [each] town.” he spoke to them1134 tn The words “to them” do not appear in the Greek text but are supplied in the translation for clarity. in a parable:
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | suniontov <4896> (5752) de <1161> {AND ASSEMBLING} oclou <3793> {A CROWD} pollou <4183> {GREAT,} kai <2532> {AND} twn <3588> kata <2596> {THOSE WHO} polin <4172> {FROM EACH CITY} epiporeuomenwn <1975> (5740) {WERE COMING} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} eipen <2036> (5627) {HE SPOKE} dia <1223> {BY} parabolhv <3850> {A PARABLE.} |
WH | suniontov <4896> (5752) {V-PXP-GSM} de <1161> {CONJ} oclou <3793> {N-GSM} pollou <4183> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} epiporeuomenwn <1975> (5740) {V-PNP-GPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} dia <1223> {PREP} parabolhv <3850> {N-GSF} |
TR | suniontov <4896> (5752) {V-PXP-GSM} de <1161> {CONJ} oclou <3793> {N-GSM} pollou <4183> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} epiporeuomenwn <1975> (5740) {V-PNP-GPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} dia <1223> {PREP} parabolhv <3850> {N-GSF} |