FAYH | Orang yang tadinya dirasuk setan itu memohon dengan sangat agar diizinkan ikut, tetapi Yesus melarangnya.
|
TB | Dan orang yang telah ditinggalkan setan-setan itu meminta supaya ia diperkenankan menyertai-Nya. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya: |
BIS | Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya, |
DRFT_WBTC | Orang yang telah ditinggalkan roh-roh jahat itu memohon untuk ikut dengan Dia, tetapi Yesus menyuruhnya pergi, kata-Nya. "Pulanglah. |
TL | Tetapi orang, yang daripadanya setan sudah keluar itu, meminta Yesus, supaya boleh bersama-sama dengan Dia; akan tetapi disuruh-Nya pulang, kata-Nya, |
KSI | Orang yang sudah dibebaskan dari setan-setan itu meminta dengan sangat kepada Isa supaya ia diperbolehkan ikut, tetapi Isa menyuruhnya pulang. Sabda Isa kepadanya,
|
DRFT_SB | Adapun orang yang segala jin sudah keluar dari padanya itu pun, maka memintalah ia hendak mengikut Isa; tetapi disuruhnya kembali, katanya, |
BABA | Ttapi itu orang, yang deri-pada-nya sudah terkluar itu jin, minta mau bersama-sama Isa: ttapi Isa kasi dia pergi, dan kata, |
KL1863 | {Mar 5:18} Maka itoe orang jang soedah kaloewar itoe setan dari padanja minta sama Toehan, bijar dia bolih bersama-sama dengan Toehan. Tetapi Jesoes soeroeh dia pergi, katanja: |
KL1870 | Adapon orang jang kaloewar sjaitan daripadanja itoe meminta kapada Isa, soepaja bolih ija tinggal sertanja, tetapi disoeroeh Isa akandia pergi, katanja: |
DRFT_LDK | Maka laki 2, deri dalam sijapa segala djin sudahlah kaluwar, 'itu mintalah padanja meng`iring dija: tetapi Xisaj berilah dija 'itu pergi, sabdanja: |
ENDE | Tetapi orang bekas kerasukan setan itu datang meminta kepadaNja supaja Ia diizinkan tinggal sertaNja. Tetapi Jesus menjuruh dia pergi, katanja: |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> orang <435> yang <3739> telah ditinggalkan <1831> setan-setan <1140> itu meminta <1189> supaya ia <846> diperkenankan <1510> menyertai-Nya <4862> <846>. Tetapi <1161> Yesus <846> menyuruh dia pergi <630>, kata-Nya <846> <3004>: |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang <435>, yang daripadanya <575> setan <1140> sudah <3739> keluar <1831> itu, meminta <1189> Yesus, supaya boleh <1189> bersama-sama <4862> dengan Dia <846>; akan tetapi <1161> disuruh-Nya pulang <630>, kata-Nya <3004>, |
AV# | Now <1161> the man <435> out of <575> whom <3739> the devils <1140> were departed <1831> (5715) besought <1189> (5711) him <846> that he might be <1511> (5750) with <4862> him <846>: but <1161> Jesus <2424> sent <630> (0) him <846> away <630> (5656), saying <3004> (5723), |
BBE | But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying, |
MESSAGE | The man whom he had delivered from the demons asked to go with him, but he sent him back, saying, |
NKJV | Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, |
PHILIPS | The man who had had the evil spirits kept begging to go with Jesus, but he sent him away with the words, |
RWEBSTR | Now the man out of whom the demons had departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
GWV | The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him, |
NET | The man from whom the demons had gone out begged to go* with him, but Jesus* sent him away, saying, |
NET | 8:38 The man from whom the demons had gone out begged to go1254 tn Grk “be,” that is, “remain.” In this context that would involve accompanying Jesus as he went on his way. with him, but Jesus1255 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. sent him away, saying,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | edeeto <1189> (5711) de <1161> {AND WAS BEGGING} autou <846> {HIM} o <3588> {THE} anhr <435> {MAN} af <575> {FROM} ou <3739> {WHOM} exelhluyei <1831> (5715) {HAD GONE} ta <3588> {THE} daimonia <1140> {DEMONS} einai <1511> (5750) {TO BE [TAKEN]} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM.} apelusen <630> (5656) de <1161> {BUT SENT AWAY} auton <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} |
WH | edeito <1189> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} anhr <435> {N-NSM} af <575> {PREP} ou <3739> {R-GSM} exelhluyei <1831> (5715) {V-LAI-3S} ta <3588> {T-NPN} daimonia <1140> {N-NPN} einai <1510> (5750) {V-PXN} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} |
TR | edeeto <1189> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} anhr <435> {N-NSM} af <575> {PREP} ou <3739> {R-GSM} exelhluyei <1831> (5715) {V-LAI-3S} ta <3588> {T-NPN} daimonia <1140> {N-NPN} einai <1510> (5750) {V-PXN} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} |