copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 8:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <1161> orang yang telah melihat <1492> hal itu menceriterakan <518> kepada mereka <846> itu, peri bagaimana <4459> orang yang dirasuk <1139> setan itu telah dipulihkan <4982>.
TBOrang-orang yang telah melihat sendiri hal itu memberitahukan kepada mereka, bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah diselamatkan.
BISMereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan.
FAYHKemudian orang-orang yang telah melihat kejadian itu menceritakan bagaimana orang yang dirasuk setan itu disembuhkan.
DRFT_WBTCMereka yang menyaksikan kejadian itu menceritakan bagaimana orang yang kerasukan roh jahat itu sembuh.
TLMaka orang yang telah melihat hal itu menceriterakan kepada mereka itu, peri bagaimana orang yang dirasuk setan itu telah dipulihkan.
KSIOrang-orang yang menyaksikan peristiwa itu menceritakan kepada mereka bagaimana orang yang tadinya dirasuk setan itu disembuhkan.
DRFT_SBMaka orang yang sudah melihat perkara itu, dikabarkanlah kepadanya bagaimana orang yang dirasuk jin itu sudah diselamatkan.
BABADan orang-orang yang sudah tengok khabarkan bagimana itu orang yang terkna jin sudah slamat.
KL1863Dan lagi segala orang, jang soedah melihat itoe perkara, tjaritaken sama dia-orang, bagimana itoe orang jang kamasoeken soedah disemboehken.
KL1870Lagipon segala orang jang telah melihat perkara itoe mentjeriterakan kapada mareka-itoe bagaimana orang jang dirasoek itoe telah mendjadi semboeh.
DRFT_LDKMaka 'awrang jang sudahlah melihat 'itu tutorlah pada marika 'itu, bagimana 'awrang madjnun 'itu sudahlah delepaskan.
ENDEDan orang-orang, jang telah menjaksikan segala peristiwa itu dengan mata sendiri, mentjeriterakan kepada mereka tentang tjara orang kerasukan setan itu disembuhkan.
TB_ITL_DRFOrang-orang <518> yang telah melihat <1492> sendiri hal itu memberitahukan <518> kepada mereka <846>, bagaimana <4459> orang <4982> yang dirasuk setan <1139> itu telah diselamatkan <4982>.
AV#<1161> They also <2532> which saw <1492> (5631) [it] told <518> (5656) them <846> by what means <4459> he that was possessed of the devils <1139> (5679) was healed <4982> (5681).
BBEAnd those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
MESSAGEThen those who had seen it happen told how the demoniac had been saved.
NKJVThey also who had seen [it] told them by what means he who had been demonpossessed was healed.
PHILIPSThose who had seen it told the others how the men with the evil spirits had been cured.
RWEBSTRThey also who saw [it] told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
GWVThose who had seen this told the people how Jesus had restored the demonpossessed man to health.
NETThose* who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.*
NET8:36 Those1244 who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.1245
BHSSTR
LXXM
IGNTaphggeilan <518> (5656) de <1161> {AND RELATED} autoiv <846> {TO THEM} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THOSE WHO} idontev <1492> (5631) {HAD SEEN [IT]} pwv <4459> {HOW} eswyh <4982> (5681) {WAS HEALED} o <3588> {HE WHO} daimonisyeiv <1139> (5679) {HAD BEEN POSSESSED BY DEMONS.}
WHaphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} oi <3588> {T-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} pwv <4459> {ADV} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} daimonisyeiv <1139> (5679) {V-AOP-NSM}
TRaphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} pwv <4459> {ADV} eswyh <4982> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} daimonisyeiv <1139> (5679) {V-AOP-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran