KL1863 | Maka itoe setan kloewar dari itoe orang lantas masoek dalem itoe babi; maka segala kawan babi djatoh dari atas goenoeng dalem rawa, lantas tenggelem. |
TB | Lalu keluarlah setan-setan itu dari orang itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau lalu mati lemas. |
BIS | Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam. |
FAYH | Demikianlah mereka meninggalkan orang itu, lalu masuk ke dalam babi. Seluruh kawanan babi itu lari menuruni lereng bukit dan terjun ke dalam danau, lalu tenggelam.
|
DRFT_WBTC | Lalu roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Babi-babi itu berlari ke tepi pantai yang curam, terjun ke dalam danau, dan mati tenggelam. |
TL | Maka keluarlah setan itu daripada orang itu serta masuk ke dalam babi; maka terjunlah sekawan babi itu dari tempat yang curam ke dalam tasik, lalu mati lemas. |
KSI | Lalu setan-setan itu keluar dari orang itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing bukit ke dalam danau, lalu mati lemas.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah jin itu dari pada orang itu, lalu masuk kedalam babi-babi, maka terjunlah kawanan babi itu pada curaman gunung itu kedalam tasik, lalu mati lemas. |
BABA | Jadi itu jin smoa kluar deri itu orang, dan masok dalam itu babi-babi: dan itu kawan babi lari turun itu gunong punya churam, terjun dalam tasek, sampai mati lmas. |
KL1870 | Maka segala sjaitan itoepon kaloewarlah daripada orang itoe, laloe masoek kadalam babi; maka babi sakawan itoepon terdjoenlah dari atas tempat tjoeram kadalam tasik laloe mati lemas. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka kaluwarlah segala djin 'itu deri dalam manusija 'itu, dan masokhlah kadalam babi 2 'itu, maka baterdjunanlah kawan 'itu sapandjang tardjal kadalam tasik, lalu matilah lemas. |
ENDE | Lalu setan-setanpun keluar dari orang itu dan memasuki babi-babi. Maka seluruh kelompok itu lari, lalu terdjun dari tubir kedalam tasik dan mati lemas. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> keluarlah <1831> setan-setan <1140> itu dari <575> orang <444> itu dan <2532> memasuki <1525> babi-babi <5519> itu. Kawanan <34> babi itu terjun <3729> <2596> dari tepi jurang <2911> ke dalam <1519> danau <3041> lalu <2532> mati lemas <638>. |
TL_ITL_DRF | Maka keluarlah <1831> setan <1140> itu daripada <575> orang <444> itu serta masuk <1525> ke <1519> dalam babi <5519>; maka <2532> terjunlah <3729> sekawan <34> babi <2596> itu dari tempat yang curam <2911> ke <1519> dalam tasik <3041>, lalu <2532> mati lemas <638>. |
AV# | Then <1161> went <1831> (5631) the devils <1140> out of <575> the man <444>, and entered <1525> (5627) into <1519> the swine <5519>: and <2532> the herd <34> ran <3729> (5656) violently down <2596> a steep <2911> place into <1519> the lake <3041>, and <2532> were choked <638> (5648). |
BBE | And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction. |
MESSAGE | It was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the lake and drowned. |
NKJV | Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned. |
PHILIPS | And when the evil spirits came out of the man and went into the pigs, the whole herd stampeded down the cliff into the lake and was drowned. |
RWEBSTR | Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
GWV | The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned. |
NET | So* the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs* rushed down the steep slope into the lake and drowned. |
NET | 8:33 So1237 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative. the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs1238 tn The words “of pigs” are supplied because of the following verb in English, “were drowned,” which is plural. rushed down the steep slope into the lake and drowned.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exelyonta <1831> (5631) de <1161> {AND HAVING GONE OUT} ta <3588> {THE} daimonia <1140> {DEMONS} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} anyrwpou <444> {MAN} eishlyen <1525> (5627) {THEY ENTERED} eiv <1519> {INTO} touv <3588> {THE} coirouv <5519> {SWINE,} kai <2532> {AND} wrmhsen <3729> (5656) {RUSHED} h <3588> {THE} agelh <34> {HERD} kata <2596> {DOWN} tou <3588> {THE} krhmnou <2911> {STEEP} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} limnhn <3041> {LAKE,} kai <2532> {AND} apepnigh <638> (5648) {WERE CHOKED.} |
WH | exelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-NPN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} daimonia <1140> {N-NPN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} coirouv <5519> {N-APM} kai <2532> {CONJ} wrmhsen <3729> (5656) {V-AAI-3S} h <3588> {T-NSF} agelh <34> {N-NSF} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} krhmnou <2911> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} limnhn <3041> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} apepnigh <638> (5648) {V-2API-3S} |
TR | exelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-NPN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} daimonia <1140> {N-NPN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} coirouv <5519> {N-APM} kai <2532> {CONJ} wrmhsen <3729> (5656) {V-AAI-3S} h <3588> {T-NSF} agelh <34> {N-NSF} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} krhmnou <2911> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} limnhn <3041> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} apepnigh <638> (5648) {V-2API-3S} |