BIS | Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju. |
TB | Adalah di sana sejumlah besar babi sedang mencari makan di lereng gunung, lalu setan-setan itu meminta kepada Yesus, supaya Ia memperkenankan mereka memasuki babi-babi itu. Yesus mengabulkan permintaan mereka. |
FAYH | Di lereng bukit di dekat tempat itu sekawanan babi sedang makan. Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus agar diizinkan memasuki babi-babi itu dan Yesus mengizinkannya.
|
DRFT_WBTC | Saat itu segerombolan besar babi sedang makan di lereng gunung. Mereka meminta kepada Yesus untuk masuk ke dalam babi-babi itu. Yesus mengizinkannya. |
TL | Maka adalah di sana sekawan babi yang banyak sedang mencari makan di bukit; lalu setan itu pun meminta Yesus, supaya dibiarkannya masuk ke dalam babi itu; maka dibiarkan-Nyalah. |
KSI | Tidak jauh dari tempat itu ada sekawanan besar babi yang sedang mencari makan di lereng gunung. Setan-setan itu meminta kepada Isa supaya mereka diizinkan memasuki babi-babi itu dan Isa pun meluluskan permintaan mereka.
|
DRFT_SB | Maka adalah disana sekawanan babi banyak, mencari makan digunung: maka segala jin itu pun meminta Isa membiarkan dia masuk kedalamnya; maka dibiarkannya. |
BABA | Di situ ada satu kawan babi, yang chari makan di atas gunong: dan itu jin smoa minta Isa biarkan dia-orang masok dalam itu babi-babi. Dan Isa biarkan. |
KL1863 | Maka disana ada sakawan babi banjak mentjari makan di-atas goenoeng; maka itoe setan minta sama Toehan, sopaja Toehan bijarken dia masoek dalem itoe babi. Maka Toehan bijarken sama dia. |
KL1870 | Maka adalah disana sakawan babi banjak mentjehari makan di-atas boekit, maka dipinta olih sjaitan itoe, soepaja dibiarkannja masoek kadalam babi itoe. Maka dibiarkannjalah. |
DRFT_LDK | Maka 'adalah disana sawatu kawan babi 2 banjakh, jang mentjaharij makan di`atas bukit: maka marika 'itu memohonkanlah dija, sopaja deluluskannja padanja masokh kadalam segala 'itu. Maka deluluskannja 'itu padanja. |
ENDE | Tetapi ada disitu sekelompok babi, besar djumlahnja, jang digembalakan diatas bukit. Setan-setan itu minta kepadaNja, supaja diizinkan memasuki kelompok babi itu. Itu dikabulkanNja kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Adalah <1510> di sana <1563> sejumlah besar <34> babi <5519> sedang <1006> mencari makan <1006> di <1722> lereng gunung <3735>, lalu <2532> setan-setan <3870> itu meminta <3870> kepada Yesus <846>, supaya <2443> Ia memperkenankan <2010> mereka <846> memasuki <1525> babi-babi itu <1565>. Yesus mengabulkan permintaan <2010> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka adalah <1510> di sana <1563> sekawan <34> babi <5519> yang banyak <2425> sedang mencari <1006> makan di <1722> bukit <3735>; lalu <2532> setan itu pun meminta <3870> Yesus <846>, supaya <2443> dibiarkannya <2010> <1565> masuk <1525> ke dalam <1519> babi itu; maka <2532> dibiarkan-Nyalah <2010>. |
AV# | And <1161> there was <2258> (5713) there <1563> an herd <34> of many <2425> swine <5519> feeding <1006> (5746) on <1722> the mountain <3735>: and <2532> they besought <3870> (5707) him <846> that <2443> he would suffer <2010> (5661) them <846> to enter <1525> (5629) into <1519> them <1565>. And <2532> he suffered <2010> (5656) them <846>. |
BBE | Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them. |
MESSAGE | A large herd of pigs was browsing and rooting on a nearby hill. The demons begged Jesus to order them into the pigs. He gave the order. |
NKJV | Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them. |
PHILIPS | It happened that there was a large herd of pigs feeding on the hillside, so they implored him to allow them to go into the pigs, and he let them go. |
RWEBSTR | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he permitted them. |
GWV | A large herd of pigs was feeding on a mountainside. The demons begged Jesus to let them enter those pigs. So he let them do this. |
NET | Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside,* and the demonic spirits* begged Jesus* to let them go into them. He gave them permission.* |
NET | 8:32 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside,1233 tn Grk “mountain,” but this might give the English reader the impression of a far higher summit. and the demonic spirits1234 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity. begged Jesus1235 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. to let them go into them. He gave them permission.1236 sn Many have discussed why Jesus gave them permission, since the animals were destroyed. However, this is another example of a miracle that is a visual lesson. The demons are destructive: They were destroying the man. They destroyed the pigs. They destroy whatever they touch. The point was to take demonic influence seriously, as well as Jesus’ power over it as a picture of the larger battle for human souls. There would be no doubt how the man’s transformation had taken place.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <2258> (5713) de <1161> {NOW THERE WAS} ekei <1563> {THERE} agelh <34> {A HERD} coirwn <5519> {OF SWINE} ikanwn <2425> {MANY} boskomenwn <1006> (5746) {FEEDING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} orei <3735> {MOUNTAIN,} kai <2532> {AND} parekaloun <3870> (5707) {THEY BESOUGHT} auton <846> {HIM} ina <2443> {THAT} epitreqh <2010> (5661) {HE WOULD ALLOW} autoiv <846> {THEM} eiv <1519> {INTO} ekeinouv <1565> {THOSE} eiselyein <1525> (5629) {TO ENTER;} kai <2532> {AND} epetreqen <2010> (5656) {HE ALLOWED} autoiv <846> {THEM.} |
WH | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} ekei <1563> {ADV} agelh <34> {N-NSF} coirwn <5519> {N-GPM} ikanwn <2425> {A-GPM} boskomenh <1006> (5746) {V-PPP-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} parekalesan <3870> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} epitreqh <2010> (5661) {V-AAS-3S} autoiv <846> {P-DPN} eiv <1519> {PREP} ekeinouv <1565> {D-APM} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPN} |
TR | hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} ekei <1563> {ADV} agelh <34> {N-NSF} coirwn <5519> {N-GPM} ikanwn <2425> {A-GPM} boskomenwn <1006> (5746) {V-PPP-GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} orei <3735> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} epitreqh <2010> (5661) {V-AAS-3S} autoiv <846> {P-DPN} eiv <1519> {PREP} ekeinouv <1565> {D-APM} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} epetreqen <2010> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPN} |