BIS | Orang itu berkata begitu sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar daripadanya. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu sehingga walaupun tangan dan kakinya sudah diikat dengan rantai dan ia dijaga ketat, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu lalu dibawa roh jahat ke padang pasir. |
TB | Ia berkata demikian sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. Karena sering roh itu menyeret-nyeret dia, maka untuk menjaganya, ia dirantai dan dibelenggu, tetapi ia memutuskan segala pengikat itu dan ia dihalau oleh setan itu ke tempat-tempat yang sunyi. |
FAYH | Ia berkata demikian karena Yesus telah memerintahkan setan itu meninggalkan orang yang dirasuknya. Setan itu sering menguasai orang itu, sehingga sekalipun orang itu dirantai, dengan mudah rantai itu dipatahkannya, lalu ia lari ke padang gurun di bawah kuasa setan itu.
|
DRFT_WBTC | (8-28) |
TL | (Katanya begitu) sebab Yesus menyuruh setan itu keluar daripada orang itu; karena kerapkali setan itu mengharu dia; maka ia dirantai dan dibelenggu serta dikawal oranglah; tetapi segala rantai itu habis diputuskannya, lalu ia dihalaukan oleh setan itu ke tempat sunyi. |
KSI | Karena sebelumnya Isa telah memerintahkan agar roh jahat itu keluar dari orang itu. Sering sekali roh jahat itu menguasai dia sehingga untuk menjaganya ia dipasung dan dirantai. Meskipun demikian rantai-rantai itu diputuskannya, lalu di bawah pengaruh setan ia pergi ke tempat-tempat sunyi.
|
DRFT_SB | Karena Isa menyuruh jin yang najis itu keluar dari pada orang itu. Maka sudah beberapa kali jin itu mengharu dia; maka dijagai orang akan dia, diikatnya dengan pasung dan dirantai; maka diputuskannya ikatan itu, lalu dilarikan jin itu akan dia ketempat sunyi. |
BABA | Kerna Isa sudah suroh jin yang najis itu kluar deri-pada itu orang. Kerna banyak kali itu jin sudah pegang sama dia: dan orang ada jaga dia, dan dia terikat dngan pasong dan rantai; dan dia putuskan itu rantai, dan itu jin tolakkan dia masok tmpat yang sunyi-sunyi. |
KL1863 | Karna soedah Toehan soeroeh itoe setan nadjis kloewar dari itoe orang. Karna soedah lama dia tangkap sama dia, maka itoe orang soedah teriket sama rante dan beloenggoe sopaja bolih didjaga sama dia, tetapi dia poetoesken talinja, dan dibawa setan sama dia dalem hoetan-hoetan. |
KL1870 | Maka ija-itoe sebab telah disoeroehkan Isa roh nedjis kaloewar daripada orang itoe, karena lamalah soedah sjaitan itoe merasoek dia, maka dirantai dan dipasoeng oranglah akan dia, hendak ditarohnja tetapi dipoetoeskannja segala ikatannja dan dilarikan olih sjaitan akandia kagoeron. |
DRFT_LDK | Karana sudahlah 'ija bertitah pada hantu jang nedjis 'itu kaluwar deri dalam manusija 'ini, karana babarapa lamanja sudahlah 'ija menarkam dija: maka ter`ikatlah 'ija dengan rantej 2 dan bulongguw 2 'akan dikurong. Maka 'ija pawn patahkan segala peng`ikat 'itu, dan terhalaw 'awleh djin kapada tampat 2 sunji. |
ENDE | Demikian katanja, sebab Jesus menjuruh roh djahat keluar dari orang itu. Berkali-kali roh djahat itu menjentak dia, sehingga orang merantaikan dan membelenggunja, tetapi ikatan-ikatan itu dipatahkannja, dan roh djahat menghalaukannja ketempat-tempat jang sunji. |
TB_ITL_DRF | Ia <3853> berkata demikian sebab <1063> Yesus memerintahkan <3853> roh <4151> jahat <169> itu keluar <1831> dari <575> orang itu <444>. Karena <1063> sering <5550> roh itu menyeret-nyeret <4884> dia <846>, maka <2532> untuk <1195> menjaganya <5442>, ia <1195> dirantai <254> dan <2532> dibelenggu <3976>, tetapi ia memutuskan <1284> segala <4183> pengikat <1199> itu dan <2532> ia dihalau <1643> oleh setan <1140> itu ke <1519> tempat-tempat yang sunyi <2048>. |
TL_ITL_DRF | (Katanya begitu) sebab Yesus menyuruh <3853> <4884> setan <169> itu keluar <1831> daripada <575> orang <444> itu; karena <1063> kerapkali setan <4884> itu mengharu <4884> mengharu <4183> dia <846>; maka <2532> ia dirantai <1195> dan <2532> dibelenggu <3976> serta <2532> dikawal <4884> <1284> dikawal <5550> oranglah; tetapi segala rantai <254> itu habis diputuskannya <1199> <1643>, lalu <2532> ia dihalaukan <1284> <575> oleh setan <1140> itu ke <1519> tempat sunyi <2048>. |
AV# | (For <1063> he had commanded <3853> (5707) (5625) <3853> (5656) the unclean <169> spirit <4151> to come <1831> (5629) out of <575> the man <444>. For <1063> oftentimes <4183> <5550> it had caught <4884> (5715) him <846>: and <2532> he was kept <5442> (5746) bound <1196> (5712) with chains <254> and <2532> in fetters <3976>; and <2532> he brake <1284> (5723) the bands <1199>, and was driven <1643> (5712) of <5259> the devil <1142> into <1519> the wilderness <2048>.) |
BBE | For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places. |
MESSAGE | (The man said this because Jesus had started to order the unclean spirit out of him.) Time after time the demon threw the man into convulsions. He had been placed under constant guard and tied with chains and shackles, but crazed and driven wild by the demon, he would shatter the bonds. |
NKJV | For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness. |
PHILIPS | For Jesus was commanding the evil spirit to come out of the man. Again and again the evil spirit had taken control of him, and though he was bound with chains and fetters and closely watched, he would snap his bonds and go off into the desert with the devil at his heels. |
RWEBSTR | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.) |
GWV | Jesus ordered the evil spirit to come out of the man. (The evil spirit had controlled the man for a long time. People had kept him under guard. He was chained hand and foot. But he would break the chains. Then the demon would force him to go into the desert.) |
NET | For Jesus* had started commanding* the evil* spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so* he would be bound with chains and shackles* and kept under guard. But* he would break the restraints and be driven by the demon into deserted* places.)* |
NET | 8:29 For Jesus1219 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. had started commanding1220 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command. the evil1221 tn Grk “unclean.” spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so1222 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon. he would be bound with chains and shackles1223 tn Or “fetters”; these were chains for the feet. and kept under guard. But1224 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he would break the restraints and be driven by the demon into deserted1225 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas. places.)1226 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | parhggellen <3853> (5707) gar <1063> {FOR HE WAS CHARGING} tw <3588> {THE} pneumati <4151> {SPIRIT} tw <3588> {THE} akayartw <169> {UNCLEAN} exelyein <1831> (5629) {TO COME OUT} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} anyrwpou <444> {MAN.} polloiv <4183> gar <1063> {FOR MANY} cronoiv <5550> {TIMES} sunhrpakei <4884> (5715) {IT HAD SEIZED} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} edesmeito <1196> (5712) {HE WAS BOUND,} alusesin <254> {WITH CHAINS} kai <2532> {AND} pedaiv <3976> {FETTERS} fulassomenov <5442> (5746) {BEING KEPT,} kai <2532> {AND} diarrhsswn <1284> (5723) {BREAKING} ta <3588> {THE} desma <1199> {BONDS} hlauneto <1643> (5712) {HE WAS DRIVEN} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} daimonov <1142> {DEMON} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} erhmouv <2048> {DESERTS.} |
WH | parhggellen <3853> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} polloiv <4183> {A-DPM} gar <1063> {CONJ} cronoiv <5550> {N-DPM} sunhrpakei <4884> (5715) {V-LAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edesmeueto <1195> (5712) {V-IPI-3S} alusesin <254> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} pedaiv <3976> {N-DPF} fulassomenov <5442> (5746) {V-PPP-NSM} kai <2532> {CONJ} diarrhsswn <1284> (5723) {V-PAP-NSM} ta <3588> {T-APN} desma <1199> {N-APN} hlauneto <1643> (5712) {V-IPI-3S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} daimoniou <1140> {N-GSN} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} erhmouv <2048> {A-APF} |
TR | parhggellen <3853> (5707) {V-IAI-3S} gar <1063> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} exelyein <1831> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} polloiv <4183> {A-DPM} gar <1063> {CONJ} cronoiv <5550> {N-DPM} sunhrpakei <4884> (5715) {V-LAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} edesmeito <1196> (5712) {V-IPI-3S} alusesin <254> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} pedaiv <3976> {N-DPF} fulassomenov <5442> (5746) {V-PPP-NSM} kai <2532> {CONJ} diarrhsswn <1284> (5723) {V-PAP-NSM} ta <3588> {T-APN} desma <1199> {N-APN} hlauneto <1643> (5712) {V-IPI-3S} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} daimonov <1142> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} erhmouv <2048> {A-APF} |