TL_ITL_DRF | Setelah <1831> <1161> Ia naik ke <1909> darat <1093>, maka bertemulah <5221> dengan Dia seorang <5100> dari <1537> negeri <4172> itu, yang dirasuk <2192> setan <1140>; maka <2532> telah beberapa lama <5550> orang itu tiada <3756> berkain <1746>, dan <2532> tiada <3756> diam <3306> di <1722> dalam rumah <3614>, melainkan <235> di <1722> kubur-kubur <3418>. |
TB | Setelah Yesus naik ke darat, datanglah seorang laki-laki dari kota itu menemui Dia; orang itu dirasuki oleh setan-setan dan sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak tinggal dalam rumah, tetapi dalam pekuburan. |
BIS | Pada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan. |
FAYH | Ketika Yesus turun dari perahu, seseorang dari Kota Gadara datang mendapatkan Dia. Orang itu telah lama dirasuk setan. Ia tidak berpakaian dan tidak tinggal di rumah, melainkan di antara makam-makam.
|
DRFT_WBTC | Dan waktu Yesus keluar dari perahu, seorang dari daerah itu menemui-Nya. Orang itu kerasukan roh-roh jahat. Sudah lama ia tidak memakai pakaian dan tidak tinggal di rumah. Ia tinggal di dalam gua. |
TL | Setelah Ia naik ke darat, maka bertemulah dengan Dia seorang dari negeri itu, yang dirasuk setan; maka telah beberapa lama orang itu tiada berkain, dan tiada diam di dalam rumah, melainkan di kubur-kubur. |
KSI | Pada waktu Isa turun ke darat, Ia didatangi oleh seorang laki-laki dari kota itu yang dirasuk oleh setan-setan. Sudah lama orang itu tidak berpakaian dan tidak tinggal di dalam rumah melainkan di pemakaman.
|
DRFT_SB | Setelah ia turun kedarat, maka bertemulah ia dengan seorang yang dari negeri itu, yang dirasuk oleh beberapa jin; maka sudah berapa lama orang itu tiada berkain dan tiada diam dirumah melainkan pada kubur-kubur. |
BABA | Bila Isa sudah turun darat, ada berjumpa sama dia satu orang deri itu negri, yang terkna jin; dan sudah lama dia t'ada pakai pakaian, dan t'ada tinggal di rumah, ttapi di kubor-kubor. |
KL1863 | Maka kapan soedah naik darat Toehan bertemoe sama sa-orang anoe dari itoe negari, jang soedah lama kamasokan setan, dan tidak pake pakejan, dan tidak tinggal dalem roemah, melainken dipakoeboeran sadja. |
KL1870 | Satelah naik kadarat bertemoelah dengan dia sa'orang anoe dari negari itoe, jang soedah lama dirasoek sjaitan, maka tidak ija berkain danlagi tidak diam dalam barang roemah, melainkan dalam koeboer sadja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija kaluwar turon kadarat, maka bertemulah dengan dija sa`awrang laki 2 'anuw deri dalam negerij, jang babarapa lamanja sudahlah terkena 'awleh djin 2: dan tijadalah 'ija pakej barang pakajin, dan tijadalah 'ija tinggal didalam barang rumah, hanja didalam karamet 2 djuga. |
ENDE | Setelah mereka naik kedarat, datanglah seorang laki-laki dari kota menemuiNja, orang itu kerasukan setan. Sudah lama ia tidak berpakaian, tidak tinggal dalam rumah melainkan dalam gua-gua pekuburan. |
TB_ITL_DRF | Setelah <1161> Yesus <846> naik ke <1909> darat <1093>, datanglah <1831> seorang laki-laki <435> dari <1537> kota <4172> itu menemui Dia <5221>; orang itu dirasuki <2192> oleh setan-setan <1140> dan <2532> sudah lama <5550> <2425> ia <1746> tidak <3756> berpakaian <1746> <2440> dan <2532> tidak <3756> tinggal <3306> dalam <1722> rumah <3614>, tetapi <235> dalam <1722> pekuburan <3418>. |
AV# | And <1161> when he <846> went forth <1831> (5631) to <1909> land <1093>, there met <5221> (5656) him <846> out of <1537> the city <4172> a certain <5100> man <435>, which <3739> had <2192> (5707) devils <1140> long <1537> <2425> time <5550>, and <2532> ware <1737> (5710) no <3756> clothes <2440>, neither <2532> <3756> abode <3306> (5707) in <1722> [any] house <3614>, but <235> in <1722> the tombs <3418>. |
BBE | And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead. |
MESSAGE | As he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn't worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery. |
NKJV | And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs. |
PHILIPS | And as Jesus disembarked, a man from the town who was possessed by evil spirits met him. He had worn no clothes for a long time and did not live inside a home, but among the tombs. |
RWEBSTR | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs. |
GWV | When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs. |
NET | As* Jesus* stepped ashore,* a certain man from the town* met him who was possessed by demons.* For a long time this man* had worn no clothes and had not lived in a house, but among* the tombs. |
NET | 8:27 As1207 tn Here δέ (de) has not been translated. Jesus1208 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. stepped ashore,1209 tn Grk “stepped out on land.” a certain man from the town1210 tn Or “city.” met him who was possessed by demons.1211 tn Grk “who had demons.” For a long time this man1212 tn Grk “he”; the referent (the demon-possessed man) has been specified in the translation for clarity. had worn no clothes and had not lived in a house, but among1213 tn Or “in.” the tombs.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exelyonti <1831> (5631) de <1161> autw <846> {AND ON HIS HAVING GONE FORTH} epi <1909> {UPON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {LAND} uphnthsen <5221> (5656) {MET} autw <846> {HIM} anhr <435> {A MAN} tiv <5100> {CERTAIN} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY,} ov <3739> {WHO} eicen <2192> (5707) {HAD} daimonia <1140> {DEMONS} ek <1537> {FOR} cronwn <5550> ikanwn <2425> {A LONG TIME,} kai <2532> {AND} imation <2440> {A GARMENT} ouk <3756> {NOT} enedidusketo <1737> (5710) {WAS WEARING,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} oikia <3614> ouk <3756> {A HOUSE} emenen <3306> (5707) {DID NOT ABIDE,} all <235> {BUT} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} mnhmasin <3418> {TOMBS.} |
WH | exelyonti <1831> (5631) {V-2AAP-DSM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} anhr <435> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} daimonia <1140> {N-APN} kai <2532> {CONJ} cronw <5550> {N-DSM} ikanw <2425> {A-DSM} ouk <3756> {PRT-N} enedusato <1746> (5668) {V-AMI-3S} imation <2440> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} oikia <3614> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} emenen <3306> (5707) {V-IAI-3S} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} mnhmasin <3418> {N-DPN} |
TR | exelyonti <1831> (5631) {V-2AAP-DSM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anhr <435> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ov <3739> {R-NSM} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} daimonia <1140> {N-APN} ek <1537> {PREP} cronwn <5550> {N-GPM} ikanwn <2425> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} imation <2440> {N-ASN} ouk <3756> {PRT-N} enedidusketo <1737> (5710) {V-IMI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} oikia <3614> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} emenen <3306> (5707) {V-IAI-3S} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} mnhmasin <3418> {N-DPN} |