copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 8:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISPada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan.
TBSetelah Yesus naik ke darat, datanglah seorang laki-laki dari kota itu menemui Dia; orang itu dirasuki oleh setan-setan dan sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak tinggal dalam rumah, tetapi dalam pekuburan.
FAYHKetika Yesus turun dari perahu, seseorang dari Kota Gadara datang mendapatkan Dia. Orang itu telah lama dirasuk setan. Ia tidak berpakaian dan tidak tinggal di rumah, melainkan di antara makam-makam.
DRFT_WBTCDan waktu Yesus keluar dari perahu, seorang dari daerah itu menemui-Nya. Orang itu kerasukan roh-roh jahat. Sudah lama ia tidak memakai pakaian dan tidak tinggal di rumah. Ia tinggal di dalam gua.
TLSetelah Ia naik ke darat, maka bertemulah dengan Dia seorang dari negeri itu, yang dirasuk setan; maka telah beberapa lama orang itu tiada berkain, dan tiada diam di dalam rumah, melainkan di kubur-kubur.
KSIPada waktu Isa turun ke darat, Ia didatangi oleh seorang laki-laki dari kota itu yang dirasuk oleh setan-setan. Sudah lama orang itu tidak berpakaian dan tidak tinggal di dalam rumah melainkan di pemakaman.
DRFT_SBSetelah ia turun kedarat, maka bertemulah ia dengan seorang yang dari negeri itu, yang dirasuk oleh beberapa jin; maka sudah berapa lama orang itu tiada berkain dan tiada diam dirumah melainkan pada kubur-kubur.
BABABila Isa sudah turun darat, ada berjumpa sama dia satu orang deri itu negri, yang terkna jin; dan sudah lama dia t'ada pakai pakaian, dan t'ada tinggal di rumah, ttapi di kubor-kubor.
KL1863Maka kapan soedah naik darat Toehan bertemoe sama sa-orang anoe dari itoe negari, jang soedah lama kamasokan setan, dan tidak pake pakejan, dan tidak tinggal dalem roemah, melainken dipakoeboeran sadja.
KL1870Satelah naik kadarat bertemoelah dengan dia sa'orang anoe dari negari itoe, jang soedah lama dirasoek sjaitan, maka tidak ija berkain danlagi tidak diam dalam barang roemah, melainkan dalam koeboer sadja.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija kaluwar turon kadarat, maka bertemulah dengan dija sa`awrang laki 2 'anuw deri dalam negerij, jang babarapa lamanja sudahlah terkena 'awleh djin 2: dan tijadalah 'ija pakej barang pakajin, dan tijadalah 'ija tinggal didalam barang rumah, hanja didalam karamet 2 djuga.
ENDESetelah mereka naik kedarat, datanglah seorang laki-laki dari kota menemuiNja, orang itu kerasukan setan. Sudah lama ia tidak berpakaian, tidak tinggal dalam rumah melainkan dalam gua-gua pekuburan.
TB_ITL_DRFSetelah <1161> Yesus <846> naik ke <1909> darat <1093>, datanglah <1831> seorang laki-laki <435> dari <1537> kota <4172> itu menemui Dia <5221>; orang itu dirasuki <2192> oleh setan-setan <1140> dan <2532> sudah lama <5550> <2425> ia <1746> tidak <3756> berpakaian <1746> <2440> dan <2532> tidak <3756> tinggal <3306> dalam <1722> rumah <3614>, tetapi <235> dalam <1722> pekuburan <3418>.
TL_ITL_DRFSetelah <1831> <1161> Ia naik ke <1909> darat <1093>, maka bertemulah <5221> dengan Dia seorang <5100> dari <1537> negeri <4172> itu, yang dirasuk <2192> setan <1140>; maka <2532> telah beberapa lama <5550> orang itu tiada <3756> berkain <1746>, dan <2532> tiada <3756> diam <3306> di <1722> dalam rumah <3614>, melainkan <235> di <1722> kubur-kubur <3418>.
AV#And <1161> when he <846> went forth <1831> (5631) to <1909> land <1093>, there met <5221> (5656) him <846> out of <1537> the city <4172> a certain <5100> man <435>, which <3739> had <2192> (5707) devils <1140> long <1537> <2425> time <5550>, and <2532> ware <1737> (5710) no <3756> clothes <2440>, neither <2532> <3756> abode <3306> (5707) in <1722> [any] house <3614>, but <235> in <1722> the tombs <3418>.
BBEAnd when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
MESSAGEAs he stepped out onto land, a madman from town met him; he was a victim of demons. He hadn't worn clothes for a long time, nor lived at home; he lived in the cemetery.
NKJVAnd when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
PHILIPSAnd as Jesus disembarked, a man from the town who was possessed by evil spirits met him. He had worn no clothes for a long time and did not live inside a home, but among the tombs.
RWEBSTRAnd when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
GWVWhen Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.
NETAs* Jesus* stepped ashore,* a certain man from the town* met him who was possessed by demons.* For a long time this man* had worn no clothes and had not lived in a house, but among* the tombs.
NET8:27 As1207 Jesus1208 stepped ashore,1209 a certain man from the town1210 met him who was possessed by demons.1211 For a long time this man1212 had worn no clothes and had not lived in a house, but among1213 the tombs.
BHSSTR
LXXM
IGNTexelyonti <1831> (5631) de <1161> autw <846> {AND ON HIS HAVING GONE FORTH} epi <1909> {UPON} thn <3588> {THE} ghn <1093> {LAND} uphnthsen <5221> (5656) {MET} autw <846> {HIM} anhr <435> {A MAN} tiv <5100> {CERTAIN} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY,} ov <3739> {WHO} eicen <2192> (5707) {HAD} daimonia <1140> {DEMONS} ek <1537> {FOR} cronwn <5550> ikanwn <2425> {A LONG TIME,} kai <2532> {AND} imation <2440> {A GARMENT} ouk <3756> {NOT} enedidusketo <1737> (5710) {WAS WEARING,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} oikia <3614> ouk <3756> {A HOUSE} emenen <3306> (5707) {DID NOT ABIDE,} all <235> {BUT} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} mnhmasin <3418> {TOMBS.}
WHexelyonti <1831> (5631) {V-2AAP-DSM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} anhr <435> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} daimonia <1140> {N-APN} kai <2532> {CONJ} cronw <5550> {N-DSM} ikanw <2425> {A-DSM} ouk <3756> {PRT-N} enedusato <1746> (5668) {V-AMI-3S} imation <2440> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} oikia <3614> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} emenen <3306> (5707) {V-IAI-3S} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} mnhmasin <3418> {N-DPN}
TRexelyonti <1831> (5631) {V-2AAP-DSM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} uphnthsen <5221> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anhr <435> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ov <3739> {R-NSM} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} daimonia <1140> {N-APN} ek <1537> {PREP} cronwn <5550> {N-GPM} ikanwn <2425> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} imation <2440> {N-ASN} ouk <3756> {PRT-N} enedidusketo <1737> (5710) {V-IMI-3S} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} oikia <3614> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} emenen <3306> (5707) {V-IAI-3S} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} mnhmasin <3418> {N-DPN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%