KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Pertjajamoe ada dimana? Tetapi dia-orang takoet serta heiran, lantas berkata satoe sama lain: {Ayu 26:12; Maz 107:25} Siapatah ini orang, jang memerintahken angin dan ajer djoega, lantas dia toeroet sama dia? |
TB | Lalu kata-Nya kepada mereka: "Di manakah kepercayaanmu?" Maka takutlah mereka dan heran, lalu berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga Ia memberi perintah kepada angin dan air dan mereka taat kepada-Nya?" |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" Mereka menjadi heran dan takut. Dan berkatalah mereka satu sama lain, "Siapa sebenarnya orang ini sampai memberi perintah kepada angin dan ombak, dan Ia pun ditaati!" |
FAYH | Kemudian Ia bertanya kepada mereka, "Di manakah iman kalian?" Mereka dipenuhi rasa gentar serta takut akan Dia dan bertanya-tanya satu sama lain, "Siapakah sebenarnya Orang ini, sehingga angin dan gelombang pun taat kepada-Nya?"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Di mana imanmu?" Mereka ketakutan dan heran. Mereka berkata satu sama lain, "Orang yang bagaimanakah Itu sehingga dapat memerintah angin ribut dan air, dan taat kepada-Nya?" |
TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Di manakah imanmu?" Maka takutlah mereka itu serta heran sambil berkata seorang kepada seorang, "Siapakah Ia ini, yang memerintah angin dan air, sehingga menurut Dia?" |
KSI | Isa bersabda kepada mereka, "Di manakah imanmu?" Mereka semua merasa heran dan takut, lalu kata yang satu kepada lainnya, "Siapakah orang ini sehingga angin dan air pun menuruti perintah-Nya?"
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Dimanakah imanmu?" maka heranlah mereka itu serta dengan ketakutannya maka katanya seorang kepada seorang, "Siapa juga orang ini? maka ia memberi hukum akan angin dan airpun, lalu yaitu menurut perintahnya." |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Mana kamu punya perchaya?" Ttapi dia-orang naik ktakotan dan hairan, dan kata satu sama lain, "Siapa pula dia ini? yang kasi hukum sama angin dan ayer skali pun, dan itu smoa turut prentah-nya." |
KL1870 | Maka katanja kapada mareka-itoe: Dimanakah pertjajamoe? Maka hairanlah mareka-itoe serta dengan takoetnja kata sa'orang kapada sa'orang: Siapa garangan orang ini, maka angin dan ajar pon diperentahkannja, laloe ija-itoe menoeroet perentahnja? |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dimana 'ada 'iman kamu? maka takotlah marika 'itu, dan hhejranlah, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: sijapa garang 'ada 'ija 'ini, bahuwa lagi 'ija berpasan pada 'angin 2, dan pada 'ajer, dan segala 'itu dengar 2 an 'akan dija? |
ENDE | Iapun berkata kepada mereka: Dimanakah kepertjajaanmu? Tetapi mereka itu amat tertjengang dan merasa takut dan seorang berkata kepada seorang: Pada sangkamu, siapa gerangan Ia ini? Ia memberi perintah kepada angin dan tasik, dan mereka patuh kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846>: /"Di manakah <4226> kepercayaanmu <4102> <5216>?"* Maka <1161> takutlah <5399> mereka dan heran <2296>, lalu berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Siapa <5101> gerangan <687> orang ini <3778>, sehingga <3754> Ia memberi perintah <2004> kepada angin <417> dan <2532> air <5204> dan <2532> mereka taat <5219> kepada-Nya <846>?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Di manakah <4226> imanmu <4102>?" Maka takutlah <5399> mereka itu serta heran <2296> sambil berkata <3004> seorang kepada <4314> seorang <240>, "Siapakah <5101> Ia ini <3778>, yang memerintah <3754> angin <417> dan <2532> air <5204>, sehingga <2532> menurut <5219> Dia <846>?" |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Where <4226> is <2076> (5748) your <5216> faith <4102>? And <1161> they being afraid <5399> (5679) wondered <2296> (5656), saying <3004> (5723) one to another <4314> <240>, What manner of man <5101> <686> is <2076> (5748) this <3778>! for <3754> he commandeth <2004> (5719) even <2532> the winds <417> and <2532> water <5204>, and <2532> they obey <5219> (5719) him <846>. |
BBE | And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says? |
MESSAGE | Then he said to his disciples, "Why can't you trust me?" They were in absolute awe, staggered and stammering, "Who is this, anyway? He calls out to the winds and sea, and they do what he tells them!" |
NKJV | But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!" |
PHILIPS | Then he said to them, "What has happened to your faith?" But they were frightened and bewildered and kept saying to each other, "Who ever can this be? He gives orders even to the winds and waters and they obey him." |
RWEBSTR | And he said to them, Where is your faith? And they being afraid marvelled, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
GWV | He asked them, "Where is your faith?" Frightened and amazed, they asked each other, "Who is this man? He gives orders to the wind and the water, and they obey him!" |
NET | Then* he said to them, “Where is your faith?”* But they were afraid and amazed,* saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water,* and they obey him!” |
NET | 8:25 Then1200 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to them, “Where is your faith?”1201 sn “Where is your faith?” The call is to trust God and realize that those who exercise faith can trust in his care. But they were afraid and amazed,1202 sn The combination of fear and respect (afraid and amazed) shows that the disciples are becoming impressed with the great power at work in Jesus, a realization that fuels their question. For a similar reaction, see Luke 5:9. saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water,1203 sn Jesus’ authority over creation raised a question for the disciples about who he was exactly (“Who then is this?”). This verse shows that the disciples followed Jesus even though they did not know all about him yet. and they obey him!”
Healing of a Demoniac
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) h <3588> {IS} pistiv <4102> umwn <5216> {YOUR FAITH?} fobhyentev <5399> (5679) de <1161> {AND BEING AFRAID} eyaumasan <2296> (5656) {THEY WONDERED,} legontev <3004> (5723) {SAYING} prov <4314> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} tiv <5101> {WHO} ara <687> {THEN} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS,} oti <3754> {THAT} kai <2532> {EVEN} toiv <3588> {THE} anemoiv <417> {WINDS} epitassei <2004> (5719) {HE COMMANDS} kai <2532> {AND} tw <3588> {THE} udati <5204> {WATER,} kai <2532> {AND} upakouousin <5219> (5719) {THEY OBEY} autw <846> {HIM?} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} pou <4226> {PRT-I} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} fobhyentev <5399> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} tiv <5101> {I-NSM} ara <687> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} anemoiv <417> {N-DPM} epitassei <2004> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} udati <5204> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} upakouousin <5219> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} fobhyentev <5399> (5679) {V-AOP-NPM} de <1161> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} tiv <5101> {I-NSM} ara <687> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} anemoiv <417> {N-DPM} epitassei <2004> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} udati <5204> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} upakouousin <5219> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} |