SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 8:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi Ia menjawab mereka: "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ialah mereka, yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya."
BISTetapi Yesus berkata kepada mereka, "Orang-orang yang mendengar perkataan Allah dan melakukannya, merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku."
FAYHIa berkata, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah orang-orang yang mendengar firman Allah dan menaatinya."
DRFT_WBTCYesus berkata kepadanya, "Ibu dan saudara-saudara-Ku ialah mereka yang mendengar ajaran Allah dan menaatinya."
TLTetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adapun ibu-Ku dan saudara-Ku, ialah, yang mendengar firman Allah serta menurut."
KSISabda Isa, "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku adalah mereka yang mendengarkan Firman Allah dan melakukannya."
DRFT_SBMaka jawabnya serta berkata kepadanya, "Adapun ibuku dan saudara-saudaraku inilah dia yang mendengar perkataan Allah serta berbuat demikian."
BABATtapi dia jawab kata sama dia-orang, "Sahya punya mak dan sahya punya sudara-sudara, ini-lah smoa yang dngar perkata'an Allah dan yang buat bgitu."
KL1863Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia: {Yoh 15:14; 2Ko 5:16} Iboekoe dan soedarakoe ija-ini, jang dengar sama perkataan Allah dan mendjalani itoe.
KL1870Tetapi sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa iboekoe dan saoedarakoe inilah, jang menengar akan sabda Allah dan menoeroet dia.
DRFT_LDKTetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah kapada marika 'itu: 'ibuku dan sudara 2 ku laki 2, 'ada marika 'ini jang menengar perkata`an 'Allah, lalu melakukan dija 'itu.
ENDETetapi Ia mendjawab kepada mereka: IbuKu dan saudara-saudaraKu, ialah sekalian orang jang mendengarkan sabda Allah dan melakukannja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Ia <846> menjawab <611> mereka: /"Ibu-Ku <3384> <3450> dan <2532> saudara-saudara-Ku <80> <3450> ialah <1510> mereka, yang mendengarkan <191> firman <3056> Allah <2316> dan <2532> melakukannya <4160>."*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> jawab-Nya <611> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Adapun ibu-Ku <3384> dan <2532> saudara-Ku <3450>, ialah <3778>, yang mendengar <191> firman <3056> Allah <2316> serta <2532> menurut <4160>."
AV#And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, My <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brethren <80> are <1526> (5748) these <3778> which <3588> hear <191> (5723) the word <3056> of God <2316>, and <2532> do <4160> (5723) it <846>.
BBEBut he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
MESSAGEHe replied, "My mother and brothers are the ones who hear and do God's Word. Obedience is thicker than blood."
NKJVBut He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
PHILIPSTo which he replied, "My mother and my brothers? They are those who listen to God's message and obey it."
RWEBSTRAnd he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
GWVHe answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says."
NETBut he replied* to them, “My mother and my brothers are those* who hear the word of God and do it.”*
NET8:21 But he replied1184 to them, “My mother and my brothers are those1185 who hear the word of God and do it.”1186

Stilling of a Storm

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} mhthr <3384> mou <3450> {MY MOTHER} kai <2532> {AND} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN} outoi <3778> {THOSE} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {WHO} ton <3588> {THE} logon <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD} akouontev <191> (5723) {ARE HEARING} kai <2532> {AND} poiountev <4160> (5723) {DOING} auton <846> {IT.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} poiountev <4160> (5723) {V-PAP-NPM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} mhthr <3384> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} adelfoi <80> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} outoi <3778> {D-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} poiountev <4160> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA