SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 7:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIMendengar hal itu, Isa merasa heran. Ia menoleh kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya lalu bersabda, "Aku berkata kepadamu, belum pernah Kutemukan iman yang demikian ini, bahkan di antara bani Israil sekalipun."
TBSetelah Yesus mendengar perkataan itu, Ia heran akan dia, dan sambil berpaling kepada orang banyak yang mengikuti Dia, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai, sekalipun di antara orang Israel!"
BISYesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!"
FAYHYesus heran. Sambil berpaling kepada orang banyak Ia berkata, "Di antara orang Yahudi di Israel pun belum pernah Aku menjumpai orang yang mempunyai iman seperti ini."
DRFT_WBTCKetika Yesus mendengar itu, Ia heran. Ia berbalik kepada orang banyak yang mengikuti-Nya dan berkata, "Aku berkata kepadamu, belum pernah Aku menemukan iman yang sedemikian di Israel."
TLApabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia akan dia; lalu berpaling kepada orang banyak yang mengikut Dia, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, di antara orang Israel sekalipun belum pernah Aku melihat iman yang sebegitu besar."
DRFT_SBApabila Isa mendengar hal itu, maka heranlah ia akan dia, lalu berpaling kepada orang banyak yang mengikut ia itu, katanya, "Aku berkata kepadamu, bahwa diantara orang Israil pun belum pernah aku mendapat iman yang demikian ini."
BABABila Isa dngar ini smoa, dia hairan sama itu orang, dan balek blakang, dan kata sama orang-banyak yang ikut dia, "Sahya kata sama kamu smoa, blum pernah sahya jumpa bgini punya perchaya, antara orang Isra'el pun t'ada."
KL1863Serenta mendengar itoe Jesoes djadi heiran dari sebabnja; habis balik blakang dirinja kata Toehan sama segala orang jang ikoet: Bahoewa Akoe berkata padamoe, belom akoe dapet pertjaja bagini besar, maski di-antara orang Israil tidak.
KL1870Demi didengar Isa perkataan ini, hairanlah ija akan dia, laloe berpaling seraja katanja kapada orang banjak jang mengikoet: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa pertjaja jang sategoeh ini belom pernah koedapat, djikalau di-antara orang Isjrail pon tidak.
DRFT_LDK'Adapawn serta Xisaj dengar segala perkara 'ini, maka hhejranlah 'ija 'akan dija 'itu: lalu berpalinglah dirinja, dan katalah pada raxijet jang meng`iring dija: 'aku bersabda pada kamu, songgohpawn di`antara 'awrang Jisra`ejl sudah tijada 'aku mendapat barang 'iman jang sabagejnja.
ENDEMendengar itu heranlah Jesus, dan sambil berpaling kepada orang banjak jang mengiringNja, Ia bersabda: Aku berkata kepadamu: Kepertjajaan sebesar ini belum pernah Kudjumpai diantara orang Israel.
TB_ITL_DRFSetelah <1161> Yesus <2424> mendengar <191> perkataan itu <5023>, Ia heran akan <2296> dia <846>, dan <2532> sambil berpaling <4762> kepada orang banyak <3793> yang mengikuti <190> Dia <846>, Ia berkata <2036>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, iman <4102> sebesar ini <5118> tidak pernah <3761> Aku jumpai <2147>, sekalipun di antara <1722> orang Israel <2474>!"*
TL_ITL_DRFApabila didengar <191> oleh Yesus <2424> demikian <5023>, heranlah <2296> Ia akan dia <846>; lalu <2532> berpaling <4762> kepada orang banyak <3793> yang mengikut <190> Dia <846>, kata-Nya <2036>, "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, di <1722> antara orang Israel <2474> sekalipun <3761> belum pernah <5118> Aku melihat iman <4102> yang sebegitu <2147> besar."
AV#When <1161> Jesus <2424> heard <191> (5660) these things <5023>, he marvelled <2296> (5656) at him <846>, and <2532> turned him about <4762> (5651), and said <2036> (5627) unto the people <3793> that followed <190> (5723) him <846>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, I have not found <2147> (5627) so great <5118> faith <4102>, no, not <3761> in <1722> Israel <2474>.
BBEAnd when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
MESSAGETaken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: "I've yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works."
NKJVWhen Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"
PHILIPSThese words amazed Jesus and he turned to the crowd who were following him and said, "I have never found faith like this anywhere, even in Israel!"
RWEBSTRWhen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned himself about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
GWVJesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, "I can guarantee that I haven't found faith as great as this in Israel."
NETWhen Jesus heard this, he was amazed* at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”*
NET7:9 When Jesus heard this, he was amazed985 at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”986
BHSSTR
LXXM
IGNTakousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} tauta <5023> o <3588> {THESE THINGS} ihsouv <2424> {JESUS} eyaumasen <2296> (5656) {WONDERED AT} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {TURNING} tw <3588> {TO THE} akolouyounti <190> (5723) {FOLLOWING} autw <846> {HIM} oclw <3793> {CROWD} eipen <2036> (5627) {SAID,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oude <3761> {NOT EVEN} en <1722> tw <3588> {IN} israhl <2474> {ISRAEL} tosauthn <5118> {SO GREAT} pistin <4102> {FAITH} euron <2147> (5627) {DID I FIND.}
WHakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} tw <3588> {T-DSM} akolouyounti <190> (5723) {V-PAP-DSM} autw <846> {P-DSM} oclw <3793> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oude <3761> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S}
TRakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} tw <3588> {T-DSM} akolouyounti <190> (5723) {V-PAP-DSM} autw <846> {P-DSM} oclw <3793> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oude <3761> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA