BIS | Yesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!" |
TB | Setelah Yesus mendengar perkataan itu, Ia heran akan dia, dan sambil berpaling kepada orang banyak yang mengikuti Dia, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai, sekalipun di antara orang Israel!" |
FAYH | Yesus heran. Sambil berpaling kepada orang banyak Ia berkata, "Di antara orang Yahudi di Israel pun belum pernah Aku menjumpai orang yang mempunyai iman seperti ini."
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mendengar itu, Ia heran. Ia berbalik kepada orang banyak yang mengikuti-Nya dan berkata, "Aku berkata kepadamu, belum pernah Aku menemukan iman yang sedemikian di Israel." |
TL | Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia akan dia; lalu berpaling kepada orang banyak yang mengikut Dia, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, di antara orang Israel sekalipun belum pernah Aku melihat iman yang sebegitu besar." |
KSI | Mendengar hal itu, Isa merasa heran. Ia menoleh kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya lalu bersabda, "Aku berkata kepadamu, belum pernah Kutemukan iman yang demikian ini, bahkan di antara bani Israil sekalipun."
|
DRFT_SB | Apabila Isa mendengar hal itu, maka heranlah ia akan dia, lalu berpaling kepada orang banyak yang mengikut ia itu, katanya, "Aku berkata kepadamu, bahwa diantara orang Israil pun belum pernah aku mendapat iman yang demikian ini." |
BABA | Bila Isa dngar ini smoa, dia hairan sama itu orang, dan balek blakang, dan kata sama orang-banyak yang ikut dia, "Sahya kata sama kamu smoa, blum pernah sahya jumpa bgini punya perchaya, antara orang Isra'el pun t'ada." |
KL1863 | Serenta mendengar itoe Jesoes djadi heiran dari sebabnja; habis balik blakang dirinja kata Toehan sama segala orang jang ikoet: Bahoewa Akoe berkata padamoe, belom akoe dapet pertjaja bagini besar, maski di-antara orang Israil tidak. |
KL1870 | Demi didengar Isa perkataan ini, hairanlah ija akan dia, laloe berpaling seraja katanja kapada orang banjak jang mengikoet: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa pertjaja jang sategoeh ini belom pernah koedapat, djikalau di-antara orang Isjrail pon tidak. |
DRFT_LDK | 'Adapawn serta Xisaj dengar segala perkara 'ini, maka hhejranlah 'ija 'akan dija 'itu: lalu berpalinglah dirinja, dan katalah pada raxijet jang meng`iring dija: 'aku bersabda pada kamu, songgohpawn di`antara 'awrang Jisra`ejl sudah tijada 'aku mendapat barang 'iman jang sabagejnja. |
ENDE | Mendengar itu heranlah Jesus, dan sambil berpaling kepada orang banjak jang mengiringNja, Ia bersabda: Aku berkata kepadamu: Kepertjajaan sebesar ini belum pernah Kudjumpai diantara orang Israel. |
TB_ITL_DRF | Setelah <1161> Yesus <2424> mendengar <191> perkataan itu <5023>, Ia heran akan <2296> dia <846>, dan <2532> sambil berpaling <4762> kepada orang banyak <3793> yang mengikuti <190> Dia <846>, Ia berkata <2036>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, iman <4102> sebesar ini <5118> tidak pernah <3761> Aku jumpai <2147>, sekalipun di antara <1722> orang Israel <2474>!"* |
TL_ITL_DRF | Apabila didengar <191> oleh Yesus <2424> demikian <5023>, heranlah <2296> Ia akan dia <846>; lalu <2532> berpaling <4762> kepada orang banyak <3793> yang mengikut <190> Dia <846>, kata-Nya <2036>, "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, di <1722> antara orang Israel <2474> sekalipun <3761> belum pernah <5118> Aku melihat iman <4102> yang sebegitu <2147> besar." |
AV# | When <1161> Jesus <2424> heard <191> (5660) these things <5023>, he marvelled <2296> (5656) at him <846>, and <2532> turned him about <4762> (5651), and said <2036> (5627) unto the people <3793> that followed <190> (5723) him <846>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, I have not found <2147> (5627) so great <5118> faith <4102>, no, not <3761> in <1722> Israel <2474>. |
BBE | And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel. |
MESSAGE | Taken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: "I've yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works." |
NKJV | When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" |
PHILIPS | These words amazed Jesus and he turned to the crowd who were following him and said, "I have never found faith like this anywhere, even in Israel!" |
RWEBSTR | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned himself about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
GWV | Jesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, "I can guarantee that I haven't found faith as great as this in Israel." |
NET | When Jesus heard this, he was amazed* at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”* |
NET | 7:9 When Jesus heard this, he was amazed985 tn Or “pleased with him and amazed.” The expanded translation brings out both Jesus’ sense of wonder at the deep insight of the soldier and the pleasure he had that he could present the man as an example of faith. at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”986 sn There are two elements to the faith that Jesus commended: The man’s humility and his sense of Jesus’ authority which recognized that only Jesus’ word, not his physical presence, were required.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} tauta <5023> o <3588> {THESE THINGS} ihsouv <2424> {JESUS} eyaumasen <2296> (5656) {WONDERED AT} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {TURNING} tw <3588> {TO THE} akolouyounti <190> (5723) {FOLLOWING} autw <846> {HIM} oclw <3793> {CROWD} eipen <2036> (5627) {SAID,} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oude <3761> {NOT EVEN} en <1722> tw <3588> {IN} israhl <2474> {ISRAEL} tosauthn <5118> {SO GREAT} pistin <4102> {FAITH} euron <2147> (5627) {DID I FIND.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} tw <3588> {T-DSM} akolouyounti <190> (5723) {V-PAP-DSM} autw <846> {P-DSM} oclw <3793> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oude <3761> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} tw <3588> {T-DSM} akolouyounti <190> (5723) {V-PAP-DSM} autw <846> {P-DSM} oclw <3793> {N-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oude <3761> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S} |