SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 7:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKarena aku pun adalah seorang bawahan, dan dibawahku pun ada para prajurit. Jika aku berkata kepada salah satu dari mereka, 'Pergi,' ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, 'Kemari,' ia segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, 'Kerjakan ini,' ia segera mengerjakan-nya."
TBSebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya."
BISSebab saya pun tunduk kepada perintah atasan dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi; dan kalau saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang. Dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya."
FAYH(7-6)
DRFT_WBTCSebab aku sendiri adalah bawahan dan ada pula prajurit di bawah perintahku. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, 'Berangkat.' maka ia berangkat. Jika kukatakan kepada prajurit lain, 'Datang.' maka ia datang. Jika kukatakan kepada hambaku, 'Lakukan ini.' maka ia melakukannya."
TLKarena sahaya ini pun seorang yang di bawah perintah, dan di bawah perintah sahaya pula ada beberapa laskar; jikalau sahaya berkata kepada seorangnya: Pergilah, ia pun pergi; dan kepada yang lain pula: Marilah, ia pun datang; dan kepada hamba sahaya: Buatlah itu, maka dibuatnyalah."
DRFT_SBKarena saya ini pun seorang yang dibawah perintah orang, adalah beberapa orang serdadu pula dibawah saya; jika saya berkata kepada seorangnya, "Pergilah engkau, "niscaya pergilah ia; dan kepada seorangnya,"marilah, "niscaya datanglah ia; dan kepada hamba saya ini pun, "Buatlah itu, "niscaya dibuatnya."
BABAKerna sahya pun satu orang yang di bawah prentah orang, dan ada juga soldado di bawah sahya punya prentah: dan sahya kata sama ini satu, 'Pergi,' dan dia pergi; dan sama lain satu, 'Mari sini,' dan dia mari; dan sama sahya punya hamba, 'Buat ini,' dan dia buat."
KL1863Karna saja djoega sa-orang jang dibawah parintah, dan dibawah saja ada pradjoerit, kaloe saja soeroeh sama ini: Pergi! lantas dia pergi; dan sama jang lain: Mari! lantas dia dateng; dan sama boedak saja: Boewat ini! lantas dia boewat itoe.
KL1870Karena sehaja pon sa'orang jang dibawah perentah, dan ada poela dibawah sehaja orang lasjkar; djikalau kata sehaja kapada sa'orang: pergi! maka pergilah ija, dan kapada sa'orang: mari! maka datanglah ija, dan kapada hamba sehaja: boewatlah ini! maka diboewatnja.
DRFT_LDKKarana lagi patek 'ini 'ada sa`awrang manusija taxalokh kabawah peng`awasa`an, dan debawah tangan patek 'ada babarapa lasjkar, maka patek suroh pada 'awrang 'ini, pergilah, maka 'ija pergi: dan pada 'awrang lajin, datanglah, maka 'ija datang: dan pada hambaku berbowatlah 'itu, maka 'ija berbowat.
ENDEKarena sajapun seorang bawahan, dan dibawah perintahku ada laskar-laskar: kalau saja katakan kepada salah seorang: pergilah, maka iapun pergi; atau kepada jang lain: marilah, maka iapun datang, atau kepada hambaku: kerdjakanlah itu, maka ia mengerdjakannja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> aku sendiri <1473> seorang <444> bawahan <5259> <1849>, dan <2532> di bawahku <5259> <1683> ada <2192> pula prajurit <4757>. Jika <2532> aku berkata <3004> kepada salah seorang prajurit <5129> itu: Pergi <4198>!, maka <2532> ia pergi <4198>, dan <2532> kepada seorang lagi <243>: Datang <2064>!, maka <2532> ia datang <2064>, ataupun <2532> kepada hambaku <1401> <3450>: Kerjakanlah <4160> ini <5124>!, maka <2532> ia mengerjakannya <4160>."
TL_ITL_DRFKarena <1063> sahaya <1473> ini pun seorang <444> yang di bawah <5259> perintah <5021>, dan di bawah <5259> perintah sahaya <1683> pula ada <2192> beberapa laskar <4757>; jikalau sahaya berkata <3004> kepada seorangnya <5129>: Pergilah <4198>, ia pun pergi <4198>; dan <2532> kepada yang lain <243> pula: Marilah <2064>, ia pun datang <2064>; dan <2532> kepada <3588> hamba <1401> sahaya <3450>: Buatlah <4160> <5124> itu, maka <2532> dibuatnyalah <4160>."
AV#For <1063> I <1473> also <2532> am <1510> (5748) a man <444> set <5021> (5746) under <5259> authority <1849>, having <2192> (5723) under <5259> me <1683> soldiers <4757>, and <2532> I say <3004> (5719) unto one <5129>, Go <4198> (5676), and <2532> he goeth <4198> (5736); and <2532> to another <243>, Come <2064> (5736), and <2532> he cometh <2064> (5736); and <2532> to my <3450> servant <1401>, Do <4160> (5657) this <5124>, and <2532> he doeth <4160> (5719) [it]. {one: Gr. this man}
BBEFor I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
MESSAGEI'm a man under orders; I also give orders. I tell one soldier, 'Go,' and he goes; another, 'Come,' and he comes; my slave, 'Do this,' and he does it."
NKJV"For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, `Go,' and he goes; and to another, `Come,' and he comes; and to my servant, `Do this,' and he does [it]."
PHILIPSI am used to working under orders, and I have soldiers under me. I can say to one, 'Go',and he goes, or I can say to another, 'Come here',and he comes; or I can say to my slave, 'Do this job',and he does it."
RWEBSTRFor I also am a man placed under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
GWVAs you know, I'm in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, 'Go!' and he goes, and another, 'Come!' and he comes. I tell my servant, 'Do this!' and he does it."
NETFor I too am a man set under authority, with soldiers under me.* I say to this one, ‘Go,’ and he goes,* and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”*
NET7:8 For I too am a man set under authority, with soldiers under me.982 I say to this one, ‘Go,’ and he goes,983 and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”984
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} egw <1473> {I} anyrwpov <444> {A MAN} eimi <1510> (5748) {AM} upo <5259> {UNDER} exousian <1849> {AUTHORITY} tassomenov <5021> (5746) {APPOINTED,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} up <5259> {UNDER} emauton <1683> {MYSELF} stratiwtav <4757> {SOLDIERS,} kai <2532> {AND} legw <3004> (5719) {I SAY} toutw <5129> {TO THIS [ONE]} poreuyhti <4198> (5676) {GO,} kai <2532> {AND} poreuetai <4198> (5736) {HE GOES;} kai <2532> {AND} allw <243> {TO ANOTHER,} ercou <2064> (5736) {COME,} kai <2532> {AND} ercetai <2064> (5736) {HE COMES;} kai <2532> tw <3588> {AND} doulw <1401> mou <3450> {TO MY BONDMAN,} poihson <4160> (5657) {DO} touto <5124> {THIS,} kai <2532> {AND} poiei <4160> (5719) {HE DOES [IT].}
WHkai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} upo <5259> {PREP} exousian <1849> {N-ASF} tassomenov <5021> (5746) {V-PPP-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} up <5259> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toutw <5129> {D-DSM} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} allw <243> {A-DSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} upo <5259> {PREP} exousian <1849> {N-ASF} tassomenov <5021> (5746) {V-PPP-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} up <5259> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toutw <5129> {D-DSM} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} allw <243> {A-DSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA