BIS | Sebab saya pun tunduk kepada perintah atasan dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi; dan kalau saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang. Dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya." | TB | Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya." | FAYH | (7-6)
| DRFT_WBTC | Sebab aku sendiri adalah bawahan dan ada pula prajurit di bawah perintahku. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, 'Berangkat.' maka ia berangkat. Jika kukatakan kepada prajurit lain, 'Datang.' maka ia datang. Jika kukatakan kepada hambaku, 'Lakukan ini.' maka ia melakukannya." | TL | Karena sahaya ini pun seorang yang di bawah perintah, dan di bawah perintah sahaya pula ada beberapa laskar; jikalau sahaya berkata kepada seorangnya: Pergilah, ia pun pergi; dan kepada yang lain pula: Marilah, ia pun datang; dan kepada hamba sahaya: Buatlah itu, maka dibuatnyalah." | KSI | Karena aku pun adalah seorang bawahan, dan dibawahku pun ada para prajurit. Jika aku berkata kepada salah satu dari mereka, 'Pergi,' ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, 'Kemari,' ia segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, 'Kerjakan ini,' ia segera mengerjakan-nya."
| DRFT_SB | Karena saya ini pun seorang yang dibawah perintah orang, adalah beberapa orang serdadu pula dibawah saya; jika saya berkata kepada seorangnya, "Pergilah engkau, "niscaya pergilah ia; dan kepada seorangnya,"marilah, "niscaya datanglah ia; dan kepada hamba saya ini pun, "Buatlah itu, "niscaya dibuatnya." | BABA | Kerna sahya pun satu orang yang di bawah prentah orang, dan ada juga soldado di bawah sahya punya prentah: dan sahya kata sama ini satu, 'Pergi,' dan dia pergi; dan sama lain satu, 'Mari sini,' dan dia mari; dan sama sahya punya hamba, 'Buat ini,' dan dia buat." | KL1863 | Karna saja djoega sa-orang jang dibawah parintah, dan dibawah saja ada pradjoerit, kaloe saja soeroeh sama ini: Pergi! lantas dia pergi; dan sama jang lain: Mari! lantas dia dateng; dan sama boedak saja: Boewat ini! lantas dia boewat itoe. | KL1870 | Karena sehaja pon sa'orang jang dibawah perentah, dan ada poela dibawah sehaja orang lasjkar; djikalau kata sehaja kapada sa'orang: pergi! maka pergilah ija, dan kapada sa'orang: mari! maka datanglah ija, dan kapada hamba sehaja: boewatlah ini! maka diboewatnja. | DRFT_LDK | Karana lagi patek 'ini 'ada sa`awrang manusija taxalokh kabawah peng`awasa`an, dan debawah tangan patek 'ada babarapa lasjkar, maka patek suroh pada 'awrang 'ini, pergilah, maka 'ija pergi: dan pada 'awrang lajin, datanglah, maka 'ija datang: dan pada hambaku berbowatlah 'itu, maka 'ija berbowat. | ENDE | Karena sajapun seorang bawahan, dan dibawah perintahku ada laskar-laskar: kalau saja katakan kepada salah seorang: pergilah, maka iapun pergi; atau kepada jang lain: marilah, maka iapun datang, atau kepada hambaku: kerdjakanlah itu, maka ia mengerdjakannja. | TB_ITL_DRF | Sebab <1063> aku sendiri <1473> seorang <444> bawahan <5259> <1849>, dan <2532> di bawahku <5259> <1683> ada <2192> pula prajurit <4757>. Jika <2532> aku berkata <3004> kepada salah seorang prajurit <5129> itu: Pergi <4198>!, maka <2532> ia pergi <4198>, dan <2532> kepada seorang lagi <243>: Datang <2064>!, maka <2532> ia datang <2064>, ataupun <2532> kepada hambaku <1401> <3450>: Kerjakanlah <4160> ini <5124>!, maka <2532> ia mengerjakannya <4160>." | TL_ITL_DRF | Karena <1063> sahaya <1473> ini pun seorang <444> yang di bawah <5259> perintah <5021>, dan di bawah <5259> perintah sahaya <1683> pula ada <2192> beberapa laskar <4757>; jikalau sahaya berkata <3004> kepada seorangnya <5129>: Pergilah <4198>, ia pun pergi <4198>; dan <2532> kepada yang lain <243> pula: Marilah <2064>, ia pun datang <2064>; dan <2532> kepada <3588> hamba <1401> sahaya <3450>: Buatlah <4160> <5124> itu, maka <2532> dibuatnyalah <4160>." | AV# | For <1063> I <1473> also <2532> am <1510> (5748) a man <444> set <5021> (5746) under <5259> authority <1849>, having <2192> (5723) under <5259> me <1683> soldiers <4757>, and <2532> I say <3004> (5719) unto one <5129>, Go <4198> (5676), and <2532> he goeth <4198> (5736); and <2532> to another <243>, Come <2064> (5736), and <2532> he cometh <2064> (5736); and <2532> to my <3450> servant <1401>, Do <4160> (5657) this <5124>, and <2532> he doeth <4160> (5719) [it]. {one: Gr. this man} | BBE | For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. | MESSAGE | I'm a man under orders; I also give orders. I tell one soldier, 'Go,' and he goes; another, 'Come,' and he comes; my slave, 'Do this,' and he does it." | NKJV | "For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, `Go,' and he goes; and to another, `Come,' and he comes; and to my servant, `Do this,' and he does [it]." | PHILIPS | I am used to working under orders, and I have soldiers under me. I can say to one, 'Go',and he goes, or I can say to another, 'Come here',and he comes; or I can say to my slave, 'Do this job',and he does it." | RWEBSTR | For I also am a man placed under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it]. | GWV | As you know, I'm in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, 'Go!' and he goes, and another, 'Come!' and he comes. I tell my servant, 'Do this!' and he does it." | NET | For I too am a man set under authority, with soldiers under me.* I say to this one, ‘Go,’ and he goes,* and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”* | NET | 7:8 For I too am a man set under authority, with soldiers under me.982 tn Grk “having soldiers under me.” I say to this one, ‘Go,’ and he goes,983 sn I say to this one, ‘Go,’ and he goes. The illustrations highlight the view of authority the soldier sees in the word of one who has authority. Since the centurion was a commander of a hundred soldiers, he understood what it was both to command others and to be obeyed. and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”984 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} egw <1473> {I} anyrwpov <444> {A MAN} eimi <1510> (5748) {AM} upo <5259> {UNDER} exousian <1849> {AUTHORITY} tassomenov <5021> (5746) {APPOINTED,} ecwn <2192> (5723) {HAVING} up <5259> {UNDER} emauton <1683> {MYSELF} stratiwtav <4757> {SOLDIERS,} kai <2532> {AND} legw <3004> (5719) {I SAY} toutw <5129> {TO THIS [ONE]} poreuyhti <4198> (5676) {GO,} kai <2532> {AND} poreuetai <4198> (5736) {HE GOES;} kai <2532> {AND} allw <243> {TO ANOTHER,} ercou <2064> (5736) {COME,} kai <2532> {AND} ercetai <2064> (5736) {HE COMES;} kai <2532> tw <3588> {AND} doulw <1401> mou <3450> {TO MY BONDMAN,} poihson <4160> (5657) {DO} touto <5124> {THIS,} kai <2532> {AND} poiei <4160> (5719) {HE DOES [IT].} | WH | kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} upo <5259> {PREP} exousian <1849> {N-ASF} tassomenov <5021> (5746) {V-PPP-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} up <5259> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toutw <5129> {D-DSM} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} allw <243> {A-DSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} | TR | kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anyrwpov <444> {N-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} upo <5259> {PREP} exousian <1849> {N-ASF} tassomenov <5021> (5746) {V-PPP-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} up <5259> {PREP} emauton <1683> {F-1ASM} stratiwtav <4757> {N-APM} kai <2532> {CONJ} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} toutw <5129> {D-DSM} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuetai <4198> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} allw <243> {A-DSM} ercou <2064> (5737) {V-PNM-2S} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} doulw <1401> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} |
|