FAYH | Yesus ikut dengan mereka ke rumah perwira itu, tetapi sebelum mereka sampai, perwira itu mengutus beberapa orang kawannya untuk mengatakan kepada-Nya, "Tuan, janganlah bersusah-susah datang ke rumah saya, karena saya tidak layak menerima penghormatan sebesar itu, bahkan datang menjumpai Tuan sekalipun saya tidak layak. Ucapkan saja sepatah kata dari tempat Tuan berada, maka hamba saya akan sembuh! Saya tahu, karena saya berada di bawah perintah atasan saya, dan saya pun mempunyai wewenang atas bawahan saya. Kalau saya mengatakan, 'Pergilah!', maka mereka pun pergi; atau 'Ke marilah!', maka mereka pun datang; dan kepada hamba saya; 'Kerjakan ini!' atau 'Kerjakan itu!', maka ia pun mengerjakannya. Jadi, katakan saja, 'Sembuhlah!', maka hamba saya itu pasti sembuh!"
|
TB | Lalu Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Ia tidak jauh lagi dari rumah perwira itu, perwira itu menyuruh sahabat-sahabatnya untuk mengatakan kepada-Nya: "Tuan, janganlah bersusah-susah, sebab aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku; |
BIS | Maka Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Yesus hampir sampai di rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada-Nya untuk mengatakan, "Tak usah Bapak bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. |
DRFT_WBTC | Jadi, Yesus berangkat bersama mereka. Dan ketika Ia sudah dekat ke rumah itu, perwira itu mengutus beberapa orang temannya untuk mengatakan kepada Yesus, "Tuan, tidak perlu bersusah-susah. Aku tidak pantas untuk mendapat kehormatan menerima-Mu di rumahku. |
TL | Maka Yesus pun pergilah bersama-sama dengan mereka itu. Apabila mereka itu sudah dekat dengan rumah itu, maka disuruhkan oleh penghulu laskar beberapa sahabatnya pula kepada-Nya, mengatakan, "Ya Tuhan, janganlah bersusah, karena sahaya tiada layak dilawati oleh Tuhan ke dalam rumah sahaya; |
KSI | Lalu Isa pun pergi dengan mereka. Ketika mereka sudah tidak seberapa jauh lagi dari rumah itu, perwira itu mengutus beberapa orang sahabatnya kepada Isa dengan pesan, "Ya Junjungan, tidak perlu Junjungan menyusahkan diri. Lagi pula, aku tidak layak menerima Junjungan di rumahku.
|
DRFT_SB | Telah tiada berapa jauh lagi dari rumah itu, maka oleh hulu balang itu disuruhkan beberapa sahabatnya kepadanya, serta berkata, "Ya Rabbi, jangan susahkan diri Rabbi karena tiada layak bagi Rabbi masuk kedalam rumah saya; |
BABA | Isa pergi sama-sama dia-orang. Dan bila Isa t'ada brapa jauh lagi deri rumah-nya, itu hulubalang suroh kawan-kawan-nya pergi k-pada dia, dan kata, "Ya Tuhan, jangan-lah buat susah: kerna t'ada-lah sahya layak yang Tuhan boleh masok di bawah pondok sahya: |
KL1863 | Maka Jesoes berdjalan bersama-sama dia-orang. Maka kapan Toehan tidak djaoe dari roemahnja, itoe kapala saratoes pradjoerit soeroehken sobat-sobatnja mengataken padanja: Ja Toehan! djangan Toehan soesah; karna saja tidak patoet, jang Toehan masoek dibawah atap saja. |
KL1870 | Maka Isapon pergilah dengan mareka-itoe. Satelah tidak lagi berapa djaoeh daripada roemahnja disoeroehkan olih penghoeloe itoe orang sahabatnja kapadanja, mengatakan: Ja toewan, djangan bersoesah-soesah, karena sehaja ini tidak patoet toewan masoek kabawah atap roemah sehaja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berdjalanlah Xisaj serta marika 'itu. 'Adapawn tatkala sakarang tijadalah 'ija djawoh deri pada rumah 'itu, maka surohlah Pengratus 'itu barang tsohhbat pergi kapadanja meng`atakan padanja: ja Tuhan, djanganlah 'angkaw bersusah: karana patek bukan 'ada mustahhakh 'akan 'angkaw masokh kabawah 'atap rumahku. |
ENDE | Maka pergilah Jesus bersama mereka. Setelah dekat kerumah itu, kepala laskarpun mengirim beberapa sahabatnja hendak menjampaikan kepada Jesus: Djangan Tuan berlelah; saja rasa tidak lajak Tuan masuk kebawah atap rumahku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Yesus <2424> pergi <4198> bersama-sama dengan <4862> mereka. Ketika <2235> Ia <846> tidak <3756> jauh <3112> lagi <568> dari <575> rumah <3614> perwira <3992> itu, perwira <1543> itu menyuruh <3992> sahabat-sahabatnya <5384> untuk mengatakan <3004> kepada-Nya <846>: "Tuan <2962>, janganlah <3361> bersusah-susah <4660>, sebab <1063> aku <1510> tidak <3756> layak <2425> menerima Tuan <1525> di dalam <5259> rumahku <4721> <3450>; |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Yesus <2424> pun pergilah <4198> bersama-sama <4862> dengan mereka <846> itu. Apabila <1161> mereka <846> itu sudah <2235> dekat <3756> <3112> dengan rumah <3614> itu, maka disuruhkan <3992> oleh penghulu <1543> laskar beberapa sahabatnya <5384> pula kepada-Nya <846>, mengatakan <3004>, "Ya Tuhan <2962>, janganlah <3361> bersusah <4660>, karena <1063> sahaya tiada <3756> layak <2425> dilawati <4721> oleh <5259> Tuhan ke <1525> dalam rumah sahaya <1525>; sahaya <3450>; |
AV# | Then <1161> Jesus <2424> went <4198> (5711) with <4862> them <846>. And <1161> when he <846> was <568> (5723) now <2235> not <3756> far <3112> from <575> the house <3614>, the centurion <1543> sent <3992> (5656) friends <5384> to <4314> him <846>, saying <3004> (5723) unto him <846>, Lord <2962>, trouble <4660> (0) not <3361> thyself <4660> (5744): for <1063> I am <1510> (5748) not <3756> worthy <2425> that <2443> thou shouldest enter <1525> (5632) under <5259> my <3450> roof <4721>: |
BBE | And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house: |
MESSAGE | Jesus went with them. When he was still quite far from the house, the captain sent friends to tell him, "Master, you don't have to go to all this trouble. I'm not that good a person, you know. I'd be embarrassed for you to come to my house, |
NKJV | Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. |
PHILIPS | So Jesus went with them, but as he approached the house, the centurion sent some of his friends with the message, "Don't trouble yourself, sir! I'm not important enough for you to come into my house |
RWEBSTR | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
GWV | Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, "Sir, don't bother. I don't deserve to have you come into my house. |
NET | So* Jesus went with them. When* he was not far from the house, the centurion* sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself,* for I am not worthy* to have you come under my roof. |
NET | 7:6 So974 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the resultative action. Jesus went with them. When975 tn The participle ἀπέχοντος (apeconto") has been taken temporally. he was not far from the house, the centurion976 sn See the note on the word centurion in 7:2. sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself,977 tn Or “do not be bothered.” for I am not worthy978 sn Note the humility in the centurion’s statement I am not worthy in light of what others think (as v. 4 notes). See Luke 5:8 for a similar example of humility. to have you come under my roof.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eporeueto <4198> (5711) {WENT} sun <4862> {WITH} autoiv <846> {THEM;} hdh <2235> de <1161> {BUT ALREADY} autou <846> {HE} ou <3756> {NOT} makran <3112> {FAR} apecontov <568> (5723) {BEING DISTANT} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} oikiav <3614> {HOUSE,} epemqen <3992> (5656) {SENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} ekatontarcov <1543> {CENTURION} filouv <5384> {FRIENDS,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} kurie <2962> mh <3361> {LORD,} skullou <4660> (5744) {TROUBLE NOT [THYSELF],} ou <3756> {NOT} gar <1063> {FOR} eimi <1510> (5748) {I AM} ikanov <2425> {WORTHY} ina <2443> {THAT} upo <5259> thn <3588> {UNDER} steghn <4721> mou <3450> {MY ROOF} eiselyhv <1525> (5632) {THOU SHOULDEST COME;} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} hdh <2235> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} apecontov <568> (5723) {V-PAP-GSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} epemqen <3992> (5656) {V-AAI-3S} filouv <5384> {A-APM} o <3588> {T-NSM} ekatontarchv <1543> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} mh <3361> {PRT-N} skullou <4660> (5744) {V-PPM-2S} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} ikanov <2425> {A-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ina <2443> {CONJ} upo <5259> {PREP} thn <3588> {T-ASF} steghn <4721> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eporeueto <4198> (5711) {V-INI-3S} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} hdh <2235> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} apecontov <568> (5723) {V-PAP-GSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} epemqen <3992> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ekatontarcov <1543> {N-NSM} filouv <5384> {A-APM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} mh <3361> {PRT-N} skullou <4660> (5744) {V-PPM-2S} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} ina <2443> {CONJ} upo <5259> {PREP} thn <3588> {T-ASF} steghn <4721> {N-ASF} mou <3450> {P-1GS} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} |