TB | Tetapi Yesus berkata kepada perempuan itu: "Imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!" |
BIS | Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!" |
FAYH | Yesus berkata kepada wanita itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan sejahtera." Perumpamaan tentang seorang penabur
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada perempuan itu, "Karena engkau percaya, engkau telah diselamatkan. Pergilah dengan damai." |
TL | Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau, pulanglah engkau dengan sejahtera." |
KSI | Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan sejahtera."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepada perempuan itu, "Imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu, pergilah engkau dengan sejahteranya." |
BABA | Dan Isa kata sama itu prempuan, "Angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau: pergi-lah dngan slamat." |
KL1863 | Tetapi kata Toehan sama itoe perampoewan: Pertjajamoe soedah toeloeng padamoe; poelanglah dengan salamat. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada perempoewan itoe: Bahwa pertjajamoe telah memeliharakan dikau; poelanglah engkau dengan salamat. |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah 'ija kapada parampuwan 'itu: 'imanmu sudah memaliharakan dikaw, pergilah dengan salamet. |
ENDE | Jesuspun bersabda kepada wanita itu pula: Kepertjajaanmu telah menjelamatkan dikau; pergilah dengan damai. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus berkata <2036> kepada <4314> perempuan <1135> itu: /"Imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>, pergilah <4198> dengan selamat <1515>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus kepada <4314> perempuan <1135> itu, "Imanmu <4102> sudah menyelamatkan <4982> engkau <4571>, pulanglah engkau <4198> dengan sejahtera <1515>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) to <4314> the woman <1135>, Thy <4675> faith <4102> hath saved <4982> (5758) thee <4571>; go <4198> (5737) in <1519> peace <1515>. |
BBE | And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace. |
MESSAGE | He ignored them and said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." |
NKJV | Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." |
PHILIPS | But Jesus said to the woman, "It is your faith that has saved you. Go in peace." |
RWEBSTR | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |
GWV | Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!" |
NET | He* said to the woman, “Your faith* has saved you;* go in peace.” |
NET | 7:50 He1116 tn Here δέ (de) has not been translated. said to the woman, “Your faith1117 sn On faith see Luke 5:20; 7:9; 8:25; 12:28; 17:6; 18:8; 22:32. has saved you;1118 sn The questioning did not stop Jesus. He declared authoritatively that the woman was forgiven by God (your faith has saved you). This event is a concrete example of Luke 5:31-32. go in peace.”
Jesus’ Ministry and the Help of Women
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {BUT HE SAID} prov <4314> {TO} thn <3588> {THE} gunaika <1135> h <3588> {WOMAN,} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS SAVED} se <4571> {THEE;} poreuou <4198> (5737) {GO} eiv <1519> {IN} eirhnhn <1515> {PEACE.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} eirhnhn <1515> {N-ASF} |