copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 7:48
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu Ia berkata kepada perempuan itu: "Dosamu telah diampuni."
BISLalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
FAYHLalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosamu telah diampunkan."
DRFT_WBTCLalu Yesus berkata kepada perempuan itu, "Dosamu sudah diampuni."
TLLalu kata-Nya kepada perempuan itu, "Segala dosamu sudah diampuni."
KSILalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
DRFT_SB"Maka katanya kepada perempuan itu, "dosa-dosamu sudah diampuni.
BABADan Isa kata sama itu prempuan, "Angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan."
KL1863Maka Toehan berkata sama itoe perampoewan: {Mat 9:2} Dosamoe soedah di-ampoeni.
KL1870Laloe kata Isa kapada perempoewan itoe: Bahwa dosamoe soedah di-ampoeni.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada parampuwan 'itu: segala dawsamu sudah ter`ampon padamu.
ENDELalu bersabdalah ia kepada wanita itu: Segala dosamu sudah diampuni.
TB_ITL_DRFLalu <1161> Ia berkata <2036> kepada perempuan itu <846>: /"Dosamu <4675> <266> telah diampuni <863>."*
TL_ITL_DRFLalu kata-Nya <2036> kepada perempuan itu, "Segala <3588> dosamu <266> sudah diampuni <863>."
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto her <846>, Thy <4675> sins <266> are forgiven <863> (5769).
BBEAnd he said to her, You have forgiveness for your sins.
MESSAGEThen he spoke to her: "I forgive your sins."
NKJVThen He said to her, "Your sins are forgiven."
PHILIPSThen he said to her, "Your sins are forgiven."
RWEBSTRAnd he said to her, Thy sins are forgiven.
GWVThen Jesus said to her, "Your sins have been forgiven."
NETThen* Jesus* said to her, “Your sins are forgiven.”*
NET7:48 Then1111 Jesus1112 said to her, “Your sins are forgiven.”1113
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} auth <846> {TO HER,} afewntai <863> (5769) {FORGIVEN HAVE BEEN} sou <4675> ai <3588> {THY} amartiai <266> {SINS.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} auth <846> {P-DSF} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} sou <4675> {P-2GS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran