TB | Jawab Simon: "Aku kira dia yang paling banyak dihapuskan hutangnya." Kata Yesus kepadanya: "Betul pendapatmu itu." |
BIS | "Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya!" jawab Simon. "Pendapatmu benar," jawab Yesus. |
FAYH | "Saya rasa orang yang paling besar utangnya," jawab Simon. "Benar," kata Yesus.
|
DRFT_WBTC | Simon menjawab, "Aku kira dia yang utangnya paling banyak dihapuskan." Yesus berkata kepada Simon, "Benar penilaianmu." |
TL | Maka sahut Simon, katanya, "Hamba sangka, orang yang dilepaskannya daripada utang yang terlebih banyak itu." Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah sangkamu itu." |
KSI | Simon menjawab, "Menurut pendapatku, orang yang lebih banyak dihapuskan utangnya." Sabda Isa, "Benar sekali jawabanmu itu."
|
DRFT_SB | Maka jawab Simon, katanya, "Rasa saya, orang yang lebih banyak dilepaskannya hutangnya itu."Maka kata Isa kepadanya, "Benarlah bicaramu itu." |
BABA | Simon jawab kata, "Sahya fikir itu satu yang sudah terlpas lbeh banyak hutang-nya." Isa kata sama dia, "Btul angkau punya bichara." |
KL1863 | Maka Simon menjaoet, katanja: Saja rasa orang jang di-ampoeni paling banjak. Lantas kata Toehan sama dia: Sangkamoe ini betoel. |
KL1870 | Maka sahoet Simon, katanja: Pada kapikiran hamba orang itoe djoega jang lebih di-ampoeninja. Maka kata Isa kapadanja: Benarlah sangkamoe ini. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah SJimawn, dan sombahlah: patek sangka, bahuwa 'ijalah dija 'itu, pada sijapa 'ija sudah meng`amponij terlebeh. Maka bersabdalah 'ija: 'angkaw sudah kira 2 dengan sabetulnja. |
ENDE | Djawab Simon: Pada sangkaku jang mendapat hapusan utang terbanjak. Sahut Jesus kepadanja: Tepat pendapatmu itu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Simon <4613>: "Aku kira <5274> dia <2036> yang <3739> paling banyak <4119> dihapuskan hutangnya <5483>." Kata <2036> Yesus kepadanya <846>: /"Betul <3723> pendapatmu <2919> itu."* |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> Simon <4613>, katanya <2036>, "Hamba sangka <5274>, orang yang <3739> dilepaskannya <4119> daripada utang <5483> yang terlebih banyak <4119> itu." Maka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Betullah <3723> sangkamu <2919> itu." |
AV# | Simon <4613> answered <611> (5679) and <1161> said <2036> (5627), I suppose <5274> (5719) that <3754> [he], to whom <3739> he forgave <5483> (5662) most <4119>. And <1161> he said <2036> (5627) unto him <846>, Thou hast <2919> (0) rightly <3723> judged <2919> (5656). |
BBE | Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right. |
MESSAGE | Simon answered, "I suppose the one who was forgiven the most." "That's right," said Jesus. |
NKJV | Simon answered and said, "I suppose the [one] whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged." |
PHILIPS | "Well," returned Simon, "I suppose it will be the one who has been more generously treated." "Exactly," replied Jesus, |
RWEBSTR | Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. |
GWV | Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You're right!" |
NET | Simon answered,* “I suppose the one who had the bigger debt canceled.”* Jesus* said to him, “You have judged rightly.” |
NET | 7:43 Simon answered,1103 tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered.” “I suppose the one who had the bigger debt canceled.”1104 tn Grk “the one to whom he forgave more” (see v. 42). Jesus1105 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. said to him, “You have judged rightly.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {AND ANSWERING} simwn <4613> {SIMON} eipen <2036> (5627) {SAID,} upolambanw <5274> (5719) {I TAKE IT} oti <3754> {THAT [HE]} w <3739> {TO WHOM} to <3588> {THE} pleion <4119> {MORE} ecarisato <5483> (5662) o <3588> {HE FORGAVE.} de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} orywv <3723> {RIGHTLY} ekrinav <2919> (5656) {THOU HAST JUDGED.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} simwn <4613> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upolambanw <5274> (5719) {V-PAI-1S} oti <3754> {CONJ} w <3739> {R-DSM} to <3588> {T-ASN} pleion <4119> {A-ASN-C} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} orywv <3723> {ADV} ekrinav <2919> (5656) {V-AAI-2S} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} simwn <4613> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upolambanw <5274> (5719) {V-PAI-1S} oti <3754> {CONJ} w <3739> {R-DSM} to <3588> {T-ASN} pleion <4119> {A-ASN-C} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} orywv <3723> {ADV} ekrinav <2919> (5656) {V-AAI-2S} |