BIS | Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hati, "Seandainya orang ini nabi, tentu Ia tahu siapa wanita itu yang menyentuh Dia, dan bahwa wanita itu hidup dalam dosa!" | TB | Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hatinya: "Jika Ia ini nabi, tentu Ia tahu, siapakah dan orang apakah perempuan yang menjamah-Nya ini; tentu Ia tahu, bahwa perempuan itu adalah seorang berdosa." | FAYH | Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat peristiwa itu serta mengenali wanita itu, ia berkata dalam hatinya, "Ini membuktikan bahwa Yesus bukan nabi, sebab kalau Ia benar-benar utusan Allah, tentu Ia tahu wanita macam apa orang ini!"
| DRFT_WBTC | Orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu dan dia berkata dalam hati, "Jika orang itu seorang nabi, Ia tahu siapa perempuan itu dan perempuan yang bagaimana yang menyentuh-Nya; Ia akan tahu bahwa perempuan itu orang berdosa." | TL | Tetapi apabila orang Parisi, yang menjemput Yesus, melihat hal itu, berkatalah ia di dalam hatinya, katanya, "Orang ini, jikalau Ia seorang nabi, niscaya diketahui-Nya siapa dan apa macamnya perempuan itu yang menjamah Dia, karena perempuan ini seorang berdosa." | KSI | Melihat hal itu, orang dari mazhab Farisi yang mengundang Isa makan di rumahnya itu berkata dalam hatinya, "Kalau orang ini sungguh-sungguh nabi, pasti Ia tahu siapa perempuan itu dan perempuan macam apa dia, sebab perempuan itu orang berdosa."
| DRFT_SB | Apabila orang Parisi yang menjemput Isa melihat hal itu, maka berkatalah ia dalam dirinya, "Adapun orang ini, jikalau kiranya ia seorang nabi, niscaya diketahuinya siapa dan apa macam perempuan ini orang berdosa." | BABA | Bila itu orang Farisi yang sudah panggil sama Isa tengok ini, dia chakap dalam diri-nya, "Ini orang, jikalau dia btul satu nabi, tntu skali dia sudah dapat tahu siapa dan apa macham punya prempuan ini yang ada jamah sama dia, kerna ini prempuan orang berdosa." | KL1863 | Maka kapan itoe dilihat orang parisi, jang berdjamoe sama Toehan, dia berkata dalem hatinja, katanja: {Luk 15:2} Ini orang, kaloe nabi, pesti dia taoe siapa dan bagimana ini perampoewan, jang merabah sama dia, karna ini perampoewan sa-orang berdosa. | KL1870 | Apabila perkara itoe dilihat olih orang Parisi, jang mendjamoe dia, berkatalah ija dalam hatinja, katanja: Bahwa orang ini, djikalau kiranja nabi adanja, nistjaja diketahoeinja siapa dan apa matjam perempoewan ini, jang mendjamah akandia, karena perempoewan ini orang berdosa. | DRFT_LDK | Dan serta 'awrang Farisij, jang sudahlah memadah dija, melihat 'itu, maka berkatalah 'ija sama sendirinja, 'udjarnja: 'awrang 'ini djikalaw Nabij 'adanja, sanistjaja dekatahuwinjalah sijapa 'adanja dan bagimana perinja parampuwan 'ini, jang mendjamah dija: karana bahuwa sa`awrang berdawsa 'adanja. | ENDE | Melihat hal itu, berpikirlah orang parisi jang telah mengundang Jesus: seandainja Ia nabi, tentu ia mengetahui siapa dan matjam apa perempuan jang mendjamahNja itu: jakni seorang berdosa! | TB_ITL_DRF | Ketika <1161> orang Farisi <5330> yang mengundang <2564> Yesus melihat <1492> hal itu, ia <846> berkata <2036> dalam <1722> hatinya <1438>: "Jika <1487> Ia ini <3778> nabi <4396>, tentu <1510> Ia tahu <1097>, siapakah <5101> dan <2532> orang <302> apakah <4217> perempuan <1135> yang menjamah-Nya <680> ini; tentu Ia tahu <1097>, bahwa <3754> perempuan <846> itu adalah <1510> seorang berdosa <268>." | TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila <1492> orang Parisi <5330>, yang menjemput <2564> Yesus <846>, melihat hal itu, berkatalah <2036> ia di <1722> dalam hatinya <1438>, katanya <3004>, "Orang ini <3778>, jikalau <1487> Ia seorang nabi <4396>, niscaya <302> diketahui-Nya <1097> siapa <5101> dan <2532> apa macamnya <4217> perempuan <1135> itu yang <3748> menjamah <680> Dia <846>, karena <3754> perempuan ini seorang berdosa <268>." | AV# | Now <1161> when the Pharisee <5330> which <3588> had bidden <2564> (5660) him <846> saw <1492> (5631) [it], he spake <2036> (5627) within <1722> himself <1438>, saying <3004> (5723), This man <3778>, if <1487> he were <2258> (5713) a prophet <4396>, <302> would have known <1097> (5707) who <5101> and <2532> what manner <4217> of woman <1135> [this is] that <3748> toucheth <680> (5731) him <846>: for <3754> she is <2076> (5748) a sinner <268>. | BBE | Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner. | MESSAGE | When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him." | NKJV | Now when the Pharisee who had invited Him saw [this], he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman [this is] who is touching Him, for she is a sinner." | PHILIPS | When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were really a prophet, he would know who this woman is and what sort of a person is touching him. He would have realised that she is a bad woman." | RWEBSTR | Now when the Pharisee who had invited him saw [it], he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner. | GWV | The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, "If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She's a sinner." | NET | Now when the Pharisee who had invited him saw this,* he said to himself, “If this man were a prophet,* he would know who and what kind of woman* this is who is touching him, that she is a sinner.” | NET | 7:39 Now when the Pharisee who had invited him saw this,1093 tn The word “this” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. he said to himself, “If this man were a prophet,1094 tn This is a good example of a second class (contrary to fact) Greek conditional sentence. The Pharisee said, in effect, “If this man were a prophet (but he is not)…” he would know who and what kind of woman1095 sn The Pharisees believed in a form of separationism that would have prevented them from any kind of association with such a sinful woman. this is who is touching him, that she is a sinner.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN,} o <3588> {THE} farisaiov <5330> {PHARISEE} o <3588> {WHO} kalesav <2564> (5660) {INVITED} auton <846> {HIM} eipen <2036> (5627) {SPOKE} en <1722> {WITHIN} eautw <1438> {HIMSELF,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} outov <3778> {THIS [PERSON]} ei <1487> {IF} hn <2258> (5713) {HE WERE} profhthv <4396> {A PROPHET,} eginwsken <1097> (5707) an <302> {WOULD HAVE KNOWN} tiv <5101> {WHO} kai <2532> {AND} potaph <4217> {WHAT} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN [IS]} htiv <3748> {WHO} aptetai <680> (5731) {TOUCHES} autou <846> {HIM,} oti <3754> {FOR} amartwlov <268> {A SINNER} estin <2076> (5748) {SHE IS.} | WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} farisaiov <5330> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kalesav <2564> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} outov <3778> {D-NSM} ei <1487> {COND} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} [o] <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} an <302> {PRT} tiv <5101> {I-NSM} kai <2532> {CONJ} potaph <4217> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} htiv <3748> {R-NSF} aptetai <680> (5731) {V-PMI-3S} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} amartwlov <268> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} | TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} farisaiov <5330> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kalesav <2564> (5660) {V-AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} outov <3778> {D-NSM} ei <1487> {COND} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} profhthv <4396> {N-NSM} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} an <302> {PRT} tiv <5101> {I-NSM} kai <2532> {CONJ} potaph <4217> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} htiv <3748> {R-NSF} aptetai <680> (5731) {V-PMI-3S} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} amartwlov <268> {A-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
|