FAYH | Ia masuk, kemudian berlutut di belakang Yesus dekat kaki-Nya sambil menangis. Air matanya membasahi kaki Yesus. Ia mengusap kaki Yesus dengan rambutnya dan menciumnya, lalu menuangkan minyak wangi itu ke atasnya.
|
TB | Sambil menangis ia pergi berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya, lalu membasahi kaki-Nya itu dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya, kemudian ia mencium kaki-Nya dan meminyakinya dengan minyak wangi itu. |
BIS | Ia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya dan menangis sambil membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Kemudian kaki Yesus dikeringkannya dengan rambutnya lalu diciumnya dan dituangi minyak wangi. |
DRFT_WBTC | Perempuan itu berdiri di belakang Yesus. Ia menangis dan mulai membasahi kaki-Nya dengan air matanya. Kemudian dia mengeringkan kaki Yesus dengan rambutnya. Ia mencium kaki Yesus, lalu menyiram kaki-Nya dengan minyak wangi. |
TL | Maka berdirilah perempuan itu di belakang, dekat kaki Yesus sambil menangis, lalu mulailah ia membasahkan kaki-Nya dengan air matanya dan menyapu dengan rambutnya, lalu diciumnya kaki-Nya itu, serta diurapinya dengan minyak wangi. |
KSI | Sambil menangis ia berdiri di belakang Isa, dekat kaki-Nya. Air matanya jatuh membasahi kaki Isa, lalu ia menyekanya dengan rambutnya dan menciumnya, serta meminyakinya dengan minyak wangi.
|
DRFT_SB | Maka berdirilah ia dibelakang dekat kaki Isa serta menangis, maka mulailah ia membasahkan kaki Isa dengan air matanya dan menyapu dengan rambutnya, lalu diciumnya kakinya itu serta meminyaki dia dengan minyak wangi. |
BABA | dan berdiri di blakang dkat kaki Isa dngan mnangis, kmdian dia mula'i basahkan kaki Isa dngan ayer-mata-nya, dan sapukan dngan rambot-nya, dan chium kaki-nya, dan minyakkan dngan itu minyak wangi. |
KL1863 | Dia berdiri diblakang deket kakinja, serta menangis dan membasoh kaki Toehan sama ajer-matanja, dan sekahken dia sama ramboet kapalanja, dan mentjioemi kakinja, dan dia toewangi minjak wangi. |
KL1870 | Maka berdirilah ija dibelakang kaki Isa sambil menangis, dimoelainja membasoehkan kaki Isa dengan ajar-matanja dan disapoenja dengan ramboetnja serta ditjioemnja kakinja seraja diboeboehnja minjak baoe-baoean. |
DRFT_LDK | Maka berdirilah parampuwan 'itu dibalakang pada kaki 2 nja dengan tangisnja, dan mula`ilah membasah kaki 2 nja dengan 'ajer matanja, dan menjapulah 'itu dengan rambot kapalanja, dan meng`utjopilah kaki 2 nja, dan gosokhlah dija dengan minjakh bawu 2 an 'itu. |
ENDE | Ia masuk, lalu berdiri dibelakang kaki Jesus, sambil menangis dan airmatanja membasahi kaki Jesus, diusapinja pula dengan rambutnja. Ditjiuminja kaki-kaki itu dan diurapinja dengan minjak wangi. |
TB_ITL_DRF | Sambil <2532> menangis <2799> ia pergi berdiri <2476> di belakang <3694> Yesus dekat <3844> kaki-Nya <4228> <846>, lalu membasahi <1026> kaki-Nya <4228> <846> itu dengan air matanya <1144> dan <2532> menyekanya <1591> dengan rambutnya <2359> <846>, kemudian <2532> ia mencium <2705> kaki-Nya <4228> <846> dan <2532> meminyakinya <218> dengan minyak wangi <3464> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berdirilah <2476> perempuan itu di belakang <3694>, dekat <3844> kaki <4228> Yesus <846> sambil menangis <2799>, lalu mulailah <756> ia membasahkan <1026> kaki-Nya <4228> dengan air matanya <846> dan <2532> menyapu <1591> dengan rambutnya <2359>, lalu <2532> diciumnya <2705> kaki-Nya <4228> itu, serta <2532> diurapinya <218> dengan minyak <3464> wangi <2776>. |
AV# | And <2532> stood <2476> (5631) at <3844> his <846> feet <4228> behind <3694> [him] weeping <2799> (5723), and began <756> (5662) to wash <1026> (5721) his <846> feet <4228> with tears <1144>, and <2532> did wipe <1591> (5707) [them] with the hairs <2359> of her <846> head <2776>, and <2532> kissed <2705> (5707) his <846> feet <4228>, and <2532> anointed <218> (5707) [them] with the ointment <3464>. |
BBE | And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them. |
MESSAGE | and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume. |
NKJV | and stood at His feet behind [Him] weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped [them] with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed [them] with the fragrant oil. |
PHILIPS | and stood behind him crying, letting her tears fall on his feet and then drying them with her hair. Then she kissed them and anointed them with the perfume. |
RWEBSTR | And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment. |
GWV | and knelt at his feet. She was crying and washed his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them over and over again, and poured the perfume on them. |
NET | As* she stood* behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She* wiped them with her hair,* kissed* them,* and anointed* them with the perfumed oil. |
NET | 7:38 As1086 tn Grk “And standing.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. she stood1087 tn Grk “standing”; the participle στᾶσα (stasa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She1088 tn Grk “tears, and she.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. wiped them with her hair,1089 tn Grk “with the hair of her head.” kissed1090 tn Grk “and kissed,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. them,1091 tn Grk “kissed his feet,” but this has been replaced by the pronoun “them” in keeping with contemporary English style. and anointed1092 sn The series of verbs in this verse detail the woman’s every move, much as if the onlookers were watching her every step. That she attended the meal is not so surprising, as teachers often ate an open meal where listeners were welcome, but for her to approach Jesus was unusual and took great nerve, especially given her reputation. them with the perfumed oil.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} stasa <2476> (5631) {STANDING} para <3844> touv <3588> {AT} podav <4228> autou <846> {HIS FEET} opisw <3694> {BEHIND} klaiousa <2799> (5723) {WEEPING,} hrxato <756> (5662) {BEGAN} brecein <1026> (5721) touv <3588> {TO BEDEW} podav <4228> autou <846> toiv <3588> {HIS FEET} dakrusin <1144> {WITH TEARS,} kai <2532> {AND} taiv <3588> {WITH THE} yrixin <2359> thv <3588> {HAIRS} kefalhv <2776> {OF HEAD} authv <846> {HER} exemassen <1591> (5707) {SHE WAS WIPING [THEM],} kai <2532> {AND} katefilei <2705> (5707) touv <3588> {WAS ARDENTLY KISSING} podav <4228> autou <846> {HIS FEET,} kai <2532> {AND} hleifen <218> (5707) {WAS ANOINTING [THEM]} tw <3588> {WITH THE} murw <3464> {OINTMENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} stasa <2476> (5631) {V-2AAP-NSF} opisw <3694> {ADV} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} klaiousa <2799> (5723) {V-PAP-NSF} toiv <3588> {T-DPN} dakrusin <1144> {N-DPN} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} brecein <1026> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} exemassen <1591> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} katefilei <2705> (5707) {V-IAI-3S} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hleifen <218> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSN} murw <3464> {N-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} stasa <2476> (5631) {V-2AAP-NSF} para <3844> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} opisw <3694> {ADV} klaiousa <2799> (5723) {V-PAP-NSF} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} brecein <1026> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} toiv <3588> {T-DPN} dakrusin <1144> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} exemassen <1591> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} katefilei <2705> (5707) {V-IAI-3S} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hleifen <218> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSN} murw <3464> {N-DSN} |