copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 7:37
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHseorang wanita tunasusila, yang mendengar bahwa Yesus ada di rumah itu, datang membawa sebotol minyak wangi yang sangat mahal.
TBDi kota itu ada seorang perempuan yang terkenal sebagai seorang berdosa. Ketika perempuan itu mendengar, bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, datanglah ia membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.
BISDi kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi.
DRFT_WBTCAda seorang perempuan berdosa di kota itu. Ketika ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia membeli minyak wangi dalam botol marmer.
TLDi dalam negeri itu adalah seorang perempuan berdosa; apabila diketahuinya bahwa Yesus tengah duduk makan di dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli berisi minyak wangi.
KSIDi kota itu ada seorang perempuan yang terkenal karena perbuatannya yang berdosa. Ia mendengar bahwa Isa sedang makan di rumah orang dari mazhab Farisi itu. Lalu datanglah ia ke rumah itu dengan membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.
DRFT_SBMaka adalah seorang perempuan dalam negeri itu, yaitu orang berdosa setelah diketahuinya akan hal Isa ada duduk makan dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli yang berisi minyak wangi,
BABADan dalam itu negri ada satu prempuan yang berdosa; bila dia dapat tahu Isa ada dudok makan di rumah orang Farisi itu, dia bawa satu botol berisi minyak wangi,
KL1863Maka lihat, dalem negari itoe ada sa-orang perampoewan, ija-itoe sa-orang berdosa, kapan dia dengar Toehan ada doedoek makan diroemah itoe orang parisi, lantas dia bawa satoe kendi poealam berisi minjak wangi,
KL1870Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang perempoewan anoe dalam negari itoe djoega, ija-itoe orang berdosa; serta diketahoeinja akan hal ada Isa doedoek makan dalam roemah orang Parisi itoe, dibawanja akan saboewah serahi poealam berisi minjak baoe-baoean.
DRFT_LDKMaka bahuwa sasonggohnja sa`awrang parampuwan didalam negerij 'itu, jang 'adalah 'awrang berdawsa, satelah dekatahuwinja, bahuwa 'ija dudokh pada hidangan didalam rumah 'awrang Farisij 'itu, bawalah sabowah tjumbul ber`isij minjakh bawu 2 an.
ENDEDan ada dikota itu seorang wanita jang terkenal sebagai seorang berdosa. Setelah ia mendengar, bahwa Jesus sedang datang makan dalam rumah orang parisi itu iapun datang membawa sebuah buli-buli pualam penuh minjak wangi.
TB_ITL_DRFDi <2400> kota <4172> itu <2400> ada <1510> seorang perempuan <1135> yang <3748> terkenal <1921> sebagai seorang berdosa <268>. Ketika <2532> perempuan itu mendengar, bahwa <3754> Yesus sedang makan <2621> di <1722> rumah <3614> orang Farisi <5330> itu, datanglah ia membawa <2865> sebuah buli-buli pualam <211> berisi minyak wangi <3464>.
TL_ITL_DRFDi <1722> dalam negeri <4172> itu adalah <2400> seorang perempuan <1135> berdosa <268>; apabila <2532> diketahuinya <1921> bahwa <3754> Yesus tengah duduk <2621> makan di <1722> dalam rumah <3614> orang Parisi <5330> itu, maka dibawanya suatu buli-buli <2865> berisi <211> minyak <3464> wangi.
AV#And <2532>, behold <2400> (5628), a woman <1135> in <1722> the city <4172>, which <3748> was <2258> (5713) a sinner <268>, when she knew <1921> (5631) that <3754> [Jesus] sat at meat <345> (5736) in <1722> the Pharisee's <5330> house <3614>, brought <2865> (5660) an alabaster box <211> of ointment <3464>,
BBE
MESSAGEJust then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume
NKJVAnd behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
PHILIPSand a woman, known in the town as a bad character, found out that Jesus was there and brought an alabaster flask of perfume
RWEBSTRAnd, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
GWVA woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume
NETThen* when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus* was dining* at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar* of perfumed oil.*
NET7:37 Then1081 when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus1082 was dining1083 at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar1084 of perfumed oil.1085
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} gunh <1135> {A WOMAN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} polei <4172> {CITY} htiv <3748> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} amartwlov <268> {A SINNER,} epignousa <1921> (5631) {HAVING KNOWN} oti <3754> {THAT} anakeitai <345> (5736) {HE HAD RECLINED [AT TABLE]} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} tou <3588> {OF THE} farisaiou <5330> {PHARISEE,} komisasa <2865> (5660) {HAVING TAKEN} alabastron <211> {AN ALABASTER FLASK} murou <3464> {OF OINTMENT,}
WHkai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gunh <1135> {N-NSF} htiv <3748> {R-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} amartwlov <268> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} epignousa <1921> (5631) {V-2AAP-NSF} oti <3754> {CONJ} katakeitai <2621> (5736) {V-PNI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} farisaiou <5330> {N-GSM} komisasa <2865> (5660) {V-AAP-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN}
TRkai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gunh <1135> {N-NSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} htiv <3748> {R-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} amartwlov <268> {A-NSF} epignousa <1921> (5631) {V-2AAP-NSF} oti <3754> {CONJ} anakeitai <345> (5736) {V-PNI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} farisaiou <5330> {N-GSM} komisasa <2865> (5660) {V-AAP-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran