BIS | Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi. |
TB | Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal sebagai seorang berdosa. Ketika perempuan itu mendengar, bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, datanglah ia membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi. |
FAYH | seorang wanita tunasusila, yang mendengar bahwa Yesus ada di rumah itu, datang membawa sebotol minyak wangi yang sangat mahal.
|
DRFT_WBTC | Ada seorang perempuan berdosa di kota itu. Ketika ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia membeli minyak wangi dalam botol marmer. |
TL | Di dalam negeri itu adalah seorang perempuan berdosa; apabila diketahuinya bahwa Yesus tengah duduk makan di dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli berisi minyak wangi. |
KSI | Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal karena perbuatannya yang berdosa. Ia mendengar bahwa Isa sedang makan di rumah orang dari mazhab Farisi itu. Lalu datanglah ia ke rumah itu dengan membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.
|
DRFT_SB | Maka adalah seorang perempuan dalam negeri itu, yaitu orang berdosa setelah diketahuinya akan hal Isa ada duduk makan dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli yang berisi minyak wangi, |
BABA | Dan dalam itu negri ada satu prempuan yang berdosa; bila dia dapat tahu Isa ada dudok makan di rumah orang Farisi itu, dia bawa satu botol berisi minyak wangi, |
KL1863 | Maka lihat, dalem negari itoe ada sa-orang perampoewan, ija-itoe sa-orang berdosa, kapan dia dengar Toehan ada doedoek makan diroemah itoe orang parisi, lantas dia bawa satoe kendi poealam berisi minjak wangi, |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang perempoewan anoe dalam negari itoe djoega, ija-itoe orang berdosa; serta diketahoeinja akan hal ada Isa doedoek makan dalam roemah orang Parisi itoe, dibawanja akan saboewah serahi poealam berisi minjak baoe-baoean. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang parampuwan didalam negerij 'itu, jang 'adalah 'awrang berdawsa, satelah dekatahuwinja, bahuwa 'ija dudokh pada hidangan didalam rumah 'awrang Farisij 'itu, bawalah sabowah tjumbul ber`isij minjakh bawu 2 an. |
ENDE | Dan ada dikota itu seorang wanita jang terkenal sebagai seorang berdosa. Setelah ia mendengar, bahwa Jesus sedang datang makan dalam rumah orang parisi itu iapun datang membawa sebuah buli-buli pualam penuh minjak wangi. |
TB_ITL_DRF | Di <2400> kota <4172> itu <2400> ada <1510> seorang perempuan <1135> yang <3748> terkenal <1921> sebagai seorang berdosa <268>. Ketika <2532> perempuan itu mendengar, bahwa <3754> Yesus sedang makan <2621> di <1722> rumah <3614> orang Farisi <5330> itu, datanglah ia membawa <2865> sebuah buli-buli pualam <211> berisi minyak wangi <3464>. |
TL_ITL_DRF | Di <1722> dalam negeri <4172> itu adalah <2400> seorang perempuan <1135> berdosa <268>; apabila <2532> diketahuinya <1921> bahwa <3754> Yesus tengah duduk <2621> makan di <1722> dalam rumah <3614> orang Parisi <5330> itu, maka dibawanya suatu buli-buli <2865> berisi <211> minyak <3464> wangi. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), a woman <1135> in <1722> the city <4172>, which <3748> was <2258> (5713) a sinner <268>, when she knew <1921> (5631) that <3754> [Jesus] sat at meat <345> (5736) in <1722> the Pharisee's <5330> house <3614>, brought <2865> (5660) an alabaster box <211> of ointment <3464>, |
BBE | |
MESSAGE | Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume |
NKJV | And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil, |
PHILIPS | and a woman, known in the town as a bad character, found out that Jesus was there and brought an alabaster flask of perfume |
RWEBSTR | And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
GWV | A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume |
NET | Then* when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus* was dining* at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar* of perfumed oil.* |
NET | 7:37 Then1081 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus1082 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was dining1083 tn Grk “was reclining at table.” at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar1084 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used. of perfumed oil.1085 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The same phrase occurs at the end of v. 38 and in v. 46.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} gunh <1135> {A WOMAN} en <1722> {IN} th <3588> {THE} polei <4172> {CITY} htiv <3748> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} amartwlov <268> {A SINNER,} epignousa <1921> (5631) {HAVING KNOWN} oti <3754> {THAT} anakeitai <345> (5736) {HE HAD RECLINED [AT TABLE]} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} tou <3588> {OF THE} farisaiou <5330> {PHARISEE,} komisasa <2865> (5660) {HAVING TAKEN} alabastron <211> {AN ALABASTER FLASK} murou <3464> {OF OINTMENT,} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gunh <1135> {N-NSF} htiv <3748> {R-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} amartwlov <268> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} epignousa <1921> (5631) {V-2AAP-NSF} oti <3754> {CONJ} katakeitai <2621> (5736) {V-PNI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} farisaiou <5330> {N-GSM} komisasa <2865> (5660) {V-AAP-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gunh <1135> {N-NSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polei <4172> {N-DSF} htiv <3748> {R-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} amartwlov <268> {A-NSF} epignousa <1921> (5631) {V-2AAP-NSF} oti <3754> {CONJ} anakeitai <345> (5736) {V-PNI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} farisaiou <5330> {N-GSM} komisasa <2865> (5660) {V-AAP-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN} |