KSI | Seorang dari mazhab Farisi mengundang Isa makan di rumahnya. Maka pergilah Isa ke rumah orang itu dan makan di situ.
|
TB | Seorang Farisi mengundang Yesus untuk datang makan di rumahnya. Yesus datang ke rumah orang Farisi itu, lalu duduk makan. |
BIS | Seorang Farisi, bernama Simon, mengundang Yesus makan. Yesus pergi ke rumahnya dan duduk makan. |
FAYH | Seorang orang Farisi mengundang Yesus makan di rumahnya dan Yesus menerima undangan itu. Ketika mereka duduk hendak makan,
|
DRFT_WBTC | Salah seorang Farisi mengundang Yesus untuk makan bersama dia. Yesus pergi ke rumahnya, lalu makan. |
TL | Adalah seorang Parisi menjemput Yesus makan bersama-sama dengan Dia. Maka masuklah Ia ke rumah orang Parisi itu, lalu duduk makan. |
DRFT_SB | Maka adalah seorang Parisi menjemput Isa makan kerumahnya. Maka masuklah ia kerumah orang Parisi itu, lalu duduk makan. |
BABA | Dan ada satu orang Farisi minta Isa makan sama-sama dia. Dan Isa masok itu orang Farisi punya rumah, dan dudok meja. |
KL1863 | {Mat 26:6; Mar 14:3; Yoh 11:2; 12:3} Maka ada sa-orang parisi memanggil sama Toehan, sopaja makan sahidangan sama dia; habis masok dalem roemah itoe orang parisi Toehan doedoek makan. |
KL1870 | Maka adalah sa'orang orang Parisi mempersilakan Isa datang makan sahidangan dengan dia. Maka Isa pon masoeklah kadalam roemah orang Parisi itoe laloe doedoek makan. |
DRFT_LDK | Sabermula maka sa`awrang deri pada segala 'awrang Farisij mintalah padanja, sopaja 'ija makan sama 2 dengan dija: 'arkijen maka masokhlah 'ija kadalam rumah 'awrang Farisij 'itu, lalu dudokhlah makan. |
ENDE | Seorang dari golongan parisi mengundang Jesus makan kerumahnja. Maka masuklah Jesus kerumah orang parisi itu, lalu berbaring makan. |
TB_ITL_DRF | Seorang <5100> Farisi <5330> mengundang <2065> Yesus <846> untuk <2443> datang makan <5315> di <3326> rumahnya <846>. Yesus datang <1525> ke <1519> rumah <3624> orang Farisi <5330> itu, lalu <2532> duduk makan <2625>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <2065> seorang <5100> Parisi <5330> menjemput <2443> Yesus makan <5315> bersama-sama <3326> dengan Dia <846>. Maka <2532> masuklah <1525> Ia ke <1519> rumah <3624> orang Parisi <5330> itu, lalu duduk <2625> makan. |
AV# | And <1161> one <5100> of the Pharisees <5330> desired <2065> (5707) him <846> that <2443> he would eat <5315> (5632) with <3326> him <846>. And <2532> he went <1525> (5631) into <1519> the Pharisee's <5330> house <3614>, and sat down to meat <347> (5681). |
BBE | |
MESSAGE | One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee's house and sat down at the dinner table. |
NKJV | Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat. |
PHILIPS | Then one of the Pharisees asked Jesus to a meal with him. When Jesus came into the house, he took his place at the table |
RWEBSTR | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to eat. |
GWV | One of the Pharisees invited Jesus to eat with him. Jesus went to the Pharisee's house and was eating at the table. |
NET | Now one of the Pharisees* asked Jesus* to have dinner with him, so* he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.* |
NET | 7:36 Now one of the Pharisees1077 sn See the note on Pharisees in 5:17. asked Jesus1078 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. to have dinner with him, so1079 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ action was the result of the Pharisee’s invitation. he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.1080 tn Grk “and reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hrwta <2065> (5707) de <1161> {AND ASKED} tiv <5100> {ONE} auton <846> {HIM} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} ina <2443> {THAT} fagh <5315> (5632) {HE SHOULD EAT} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM.} kai <2532> {AND} eiselywn <1525> (5631) {HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE} tou <3588> {OF THE} farisaiou <5330> {PHARISEE} anekliyh <347> (5681) {HE RECLINED [AT TABLE];} |
WH | hrwta <2065> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} auton <846> {P-ASM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} fagh <5315> (5632) {V-2AAS-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} farisaiou <5330> {N-GSM} katekliyh <2625> (5681) {V-API-3S} |
TR | hrwta <2065> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} auton <846> {P-ASM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} fagh <5315> (5632) {V-2AAS-3S} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} farisaiou <5330> {N-GSM} anekliyh <347> (5681) {V-API-3S} |