SABDAweb ©
Bible
Verse
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 7:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKarena Nabi Yahya datang, ia tidak makan roti dan minum anggur, lalu kamu berkata, 'Ia kerasukan setan.'
TBKarena Yohanes Pembaptis datang, ia tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kamu berkata: Ia kerasukan setan.
BISYohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!'
FAYHKarena Yohanes Pembaptis tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kalian berkata, 'Dia gila!'
DRFT_WBTCYohanes Pembaptis datang, dia tidak makan dan tidak minum anggur, tetapi kamu berkata, 'Ia kerasukan roh jahat.'
TLKarena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan.
DRFT_SBKarena Yahya pembaptis sudah datang dengan tiada makan roti dan tiada minum air anggur maka katamu, "Bahwa ia itu dirasuk jin."
BABAKerna Yahya Pmbaptis sudah datang, t'ada makan roti t'ada minum ayer-anggor, dan kamu kata, 'Dia ini terkna jin.'
KL1863{Mat 3:4; Mar 1:6} Karna Johannes Baptista soedah dateng dengan tidak makan roti, dan tidak minoem ajer-anggoer; maka kata kamoe: Dia kamasokan setan.
KL1870Karena Jahja pembaptis datang dengan tidak makan roti ataw minoem ajar-anggoer, maka katamoe: Bahwa ija dirasoek sjaitan.
DRFT_LDKKarana Jahhja Permandij sudah datang, tijada dengan makan rawtij, tijada dengan minom 'ajer 'angawr: maka kamu berkata; 'ija kena djin.
ENDEKarena Joanes Pemandi datang, dan dia tidak makan roti dan tidak minum anggur, maka kamu katakan: dia kerasukan setan.
TB_ITL_DRF/Karena <1063> Yohanes <2491> Pembaptis <910> datang, ia <2064> tidak <3361> makan <2068> roti <740> dan tidak <3383> minum <4095> anggur <3631>, dan <2532> kamu berkata <3004>: Ia kerasukan <2192> setan <1140>.*
TL_ITL_DRFKarena <1063> Yahya <2491> Pembaptis <910> sudah datang <2064>, tiada <3361> makan <2068> roti <740> atau <3383> minum <4095> air anggur <3631>, maka <2532> katamu <3004> ia bersetan <1140>.
AV#For <1063> John <2491> the Baptist <910> came <2064> (5754) neither <3383> eating <2068> (5723) bread <740> nor <3383> drinking <4095> (5723) wine <3631>; and <2532> ye say <3004> (5719), He hath <2192> (5719) a devil <1140>.
BBEFor John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
MESSAGEJohn the Baptizer came fasting and you called him crazy.
NKJV"For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.'
PHILIPSFor John the Baptist came in the strictest austerity and you say he is crazy.
RWEBSTRFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
GWVJohn the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!'
NETFor John the Baptist has come* eating no bread and drinking no wine,* and you say, ‘He has a demon!’*
NET7:33 For John the Baptist has come1070 eating no bread and drinking no wine,1071 and you say, ‘He has a demon!’1072
BHSSTR
LXXM
IGNTelhluyen <2064> (5754) gar <1063> {FOR HAS COME} iwannhv <2491> {JOHN} o <3588> {THE} baptisthv <910> {BAPTIST} mhte <3383> {NEITHER} arton <740> {BREAD} esyiwn <2068> (5723) {EATING} mhte <3383> {NOR} oinon <3631> {WINE} pinwn <4095> (5723) {DRINKING,} kai <2532> {AND} legete <3004> (5719) {YE SAY,} daimonion <1140> {A DEMON} ecei <2192> (5719) {HE HAS.}
WHelhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} gar <1063> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptisthv <910> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} arton <740> {N-ASM} mhte <3383> {CONJ} pinwn <4095> (5723) {V-PAP-NSM} oinon <3631> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} daimonion <1140> {N-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S}
TRelhluyen <2064> (5754) {V-2RAI-3S} gar <1063> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} baptisthv <910> {N-NSM} mhte <3383> {CONJ} arton <740> {N-ASM} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} mhte <3383> {CONJ} oinon <3631> {N-ASM} pinwn <4095> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} daimonion <1140> {N-ASN} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA