KL1863 | Maka kapan segala orang banjak dan pemoengoet tjoke mendengar sama dia, dia-orang soedah membenerken Allah, kapan dia-orang dipermandiken dengan permandian Johannes. |
TB | Seluruh orang banyak yang mendengar perkataan-Nya, termasuk para pemungut cukai, mengakui kebenaran Allah, karena mereka telah memberi diri dibaptis oleh Yohanes. |
BIS | Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes. |
FAYH | Dan semua yang mendengar khotbah Yohanes, bahkan yang paling jahat sekalipun, mengakui bahwa Allah benar, dan mereka dibaptiskan oleh Yohanes.
|
DRFT_WBTC | Setelah mendengar Yesus, semua orang, termasuk pemungut-pemungut pajak yang telah dibaptis oleh Yohanes, mengakui bahwa Allah adalah benar. |
TL | Maka segenap kaum yang mendengar Dia, dan orang pemungut cukai itu pun menyungguhkan Allah di dalam hal mereka itu dibaptiskan dengan baptisan Yahya. |
KSI | (Semua orang yang ada di situ termasuk para pemungut cukai yang mendengar sabda Isa itu mengakui kebenaran Allah, karena mereka sudah dipermandikan oleh Nabi Yahya.
|
DRFT_SB | Setelah didengar oleh segenap kaum itu dan orang yang memungut cukai pun (yaitu orang yang dibaptiskan dengan pembaptisan Yahya), maka dibenarkannya akan Allah. |
BABA | Dan bila smoa orang bangsa itu dan orang yang pungut chukai pun sudah dngar, dia-orang bnarkan Allah, sdang dia-orang sudah di-baptiskan dngan Yahya punya baptis. |
KL1870 | Adapon olih orang banjak dan orang pemoengoet-tjoekai pon telah didengar akan perkataannja dan dibenarkannja Allah, karena mareka-itoe dibaptiskan dengan baptisan Jahja itoe. |
DRFT_LDK | Maka samowa khawm, serta dedengarnja 'itu, dan segala 'awrang pentjokej, jang telah sudah depermandikan dengan permandijan Jahhja, 'itu menjebutlah 'Allah xadil. |
ENDE | Dan seluruh rakjat jang mendengarkan dia, bahkan kaum pemungut bea djuga telah mengakui kebenaran Allah dengan menerima permandian Joanes; |
TB_ITL_DRF | Seluruh orang <3956> banyak <2992> yang mendengar <191> perkataan-Nya, termasuk <2532> para pemungut cukai <5057>, mengakui kebenaran <1344> Allah <2316>, karena mereka <1344> telah <907> memberi diri dibaptis <907> oleh Yohanes <2491>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segenap <3956> kaum <2992> yang mendengar <191> Dia, dan <2532> orang <3588> pemungut <5057> cukai itu pun menyungguhkan <1344> Allah <2316> di dalam hal mereka itu dibaptiskan <907> dengan baptisan <908> Yahya <2491>. |
AV# | And <2532> all <3956> the people <2992> that heard <191> (5660) [him], and <2532> the publicans <5057>, justified <1344> (5656) God <2316>, being baptized <907> (5685) with the baptism <908> of John <2491>. |
BBE | (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. |
MESSAGE | The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence; |
NKJV | And when all the people heard [Him], even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. |
PHILIPS | "All the people, yes, even the taxcollectors, when they heard John, acknowledged God and were baptized by his baptism. |
RWEBSTR | And all the people that heard [him], and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John. |
GWV | "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them. |
NET | (Now* all the people who heard this, even the tax collectors,* acknowledged* God’s justice, because they had been baptized* with John’s baptism. |
NET | 7:29 (Now1056 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the comment by the author. all the people who heard this, even the tax collectors,1057 sn See the note on tax collectors in 3:12. acknowledged1058 tn Or “vindicated God”; Grk “justified God.” This could be expanded to “vindicated and responded to God.” The point is that God’s goodness and grace as evidenced in the invitation to John was justified and responded to by the group one might least expect, tax collector and sinners. They had more spiritual sensitivity than others. The contrastive response is clear from v. 30. God’s justice, because they had been baptized1059 tn The participle βαπτισθέντες (baptisqente") has been translated as a causal adverbial participle. with John’s baptism.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} akousav <191> (5660) {HAVING HEARD} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} telwnai <5057> {TAX GATHERERS} edikaiwsan <1344> (5656) ton <3588> {JUSTIFIED} yeon <2316> {GOD,} baptisyentev <907> (5685) {HAVING BEING BAPTIZED [WITH]} to <3588> {THE} baptisma <908> {BAPTISM} iwannou <2491> {OF JOHN;} |
WH | kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} edikaiwsan <1344> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} baptisyentev <907> (5685) {V-APP-NPM} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} iwannou <2491> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} telwnai <5057> {N-NPM} edikaiwsan <1344> (5656) {V-AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} baptisyentev <907> (5685) {V-APP-NPM} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} iwannou <2491> {N-GSM} |