SABDAweb ©
Bible
Verse
23 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 7:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIMengenai dia sudah tersurat dalam Kitab Suci, 'Lihat, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau. Dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.'
TBKarena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.
BISSebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!'"
FAYHDialah yang dimaksudkan dengan yang tercantum dalam Kitab Suci: 'Lihat! Aku mengirim utusan-Ku mendahului Engkau untuk menyediakan jalan bagi-Mu.'
DRFT_WBTCKitab Suci mengatakan tentang Yohanes, 'Lihatlah, Aku mengutus seorang mendahului Engkau. Ia akan mempersiapkan jalan di hadapan-Mu.'
TLKarena inilah dia yang tersebut halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku dahulu daripada-Mu, ialah menyediakan jalan di hadapan-Mu.
DRFT_SBMaka ia inilah yang dari halnya ada tersurat, "Bahwa ingatlah olehmu, aku menyuruhkan suruhanku mendahului engkau, maka ialah akan menyediakan jalan dihadapanmu."
BABAIni-lah dia itu yang deri-hal-nya ada tersurat, Tengok, sahya ada hantarkan sahya punya psuroh dpan angkau punya muka, Dia nanti sdiakan angkau punya jalan lbeh dhulu angkau.'
KL1863Karna itoe dia, jang soedah tertoelis dari perkaranja: {Mat 3:1; Mar 1:2} "Lihat, Akoe mengoetoes malaikatkoe dihadepanmoe, jang nanti sediaken djalanmoe dihadepanmoe."
KL1870Karena inilah dia, jang tersoerat akan halnja demikian: "Sasoenggoehnja akoe menjoeroehkan oetoesankoe dihadapanmoe, jang akan menjadiakan djalanmoe dihadapanmoe."
DRFT_LDK'Ija 'inilah dija 'itu, 'akan sijapa telah tersurat: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini menjuroh 'utusanku dihadapan hhadleretmu, jang 'akan singgarahkan djalanmu dihadapanmu.
ENDEKarena tentang dialah ada tersurat: Aku akan mengutus pesuruhKu untuk mendahuluiMu, untuk menjediakan djalan dihadapanMu.
TB_ITL_DRF/Karena tentang <4012> dia ada <1510> tertulis <1125>: Lihatlah <2400>, Aku menyuruh <649> utusan-Ku <32> <3450> mendahului <4253> Engkau <4675>, ia akan mempersiapkan <2680> jalan-Mu <3598> di hadapan-Mu <1715>.* hadapan-Mu <4675>.*
TL_ITL_DRFKarena inilah <3778> dia yang <3739> tersebut halnya: Bahwa <1125> ketahuilah <2400> olehmu, Aku menyuruhkan <649> utusan-Ku <32> <3450> dahulu <4253> daripada-Mu <4383> <4675>, ialah <3739> menyediakan <2680> jalan <3598> di hadapan-Mu <1715>.
AV#This <3778> is <2076> (5748) [he], of <4012> whom <3739> it is written <1125> (5769), Behold <2400> (5628), I <1473> send <649> (5719) my <3450> messenger <32> before <4253> thy <4675> face <4383>, which <3739> shall prepare <2680> (5692) thy <4675> way <3598> before <1715> thee <4675>.
BBEThis is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
MESSAGEHe is the messenger Malachi announced when he wrote, I'm sending my messenger on ahead To make the road smooth for you.
NKJV"This is [he] of whom it is written: `Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'
PHILIPSThis is the man of whom the scripture says, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
RWEBSTRThis is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
GWVJohn is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'
NETThis is the one about whom it is written, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you,* who will prepare your way before you.’*
NET7:27 This is the one about whom it is written, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you,1050 who will prepare your way before you.’1051
BHSSTR
LXXM
IGNToutov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS HE} peri <4012> {CONCERNING} ou <3739> {WHOM} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} egw <1473> {I} apostellw <649> (5719) ton <3588> {SEND} aggelon <32> mou <3450> {MY MESSENGER} pro <4253> {BEFORE} proswpou <4383> sou <4675> {THY FACE,} ov <3739> {WHO} kataskeuasei <2680> (5692) thn <3588> {SHALL PREPARE} odon <3598> sou <4675> {THY WAY} emprosyen <1715> {BEFORE} sou <4675> {THEE.}
WHoutov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peri <4012> {PREP} ou <3739> {R-GSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} ov <3739> {R-NSM} kataskeuasei <2680> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} emprosyen <1715> {PREP} sou <4675> {P-2GS}
TRoutov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} peri <4012> {PREP} ou <3739> {R-GSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} ov <3739> {R-NSM} kataskeuasei <2680> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} emprosyen <1715> {PREP} sou <4675> {P-2GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA