KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Pergi dan kasih taoe sama Johannes dari perkara jang soedah kamoe lihat dan dengar, bagimana {Yes 29:18; 35:5; 61:1} orang boeta melihat, orang pintjang berdjalan, orang koesta disoetjiken, orang toeli dengar, orang mati dibangoenken, dan indjil dikabarken sama orang miskin. | TB | Dan Yesus menjawab mereka: "Pergilah, dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu lihat dan kamu dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik. | BIS | Jadi Yesus menjawab, "Kembalilah kepada Yohanes dan beritahukanlah apa yang kalian dengar dan lihat: orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh, orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin. | FAYH | (7-20)
| DRFT_WBTC | Lalu Yesus menjawab orang itu, "Pergilah dan ceritakan kepada Yohanes yang kamu lihat dan dengar: orang buta melihat kembali, orang lumpuh berjalan, orang kusta disembuhkan, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan, dan orang miskin mendengar Kabar Baik. | TL | Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Pergilah kamu, kabarkan kepada Yahya barang yang kamu tampak dan dengar; yaitu, orang buta celik matanya, orang timpang berjalan betul, orang yang kena bala zaraat ditahirkan, orang tuli sudah mendengar, orang mati dihidupkan, dan Injil diberitakan kepada orang miskin, | KSI | Kemudian sabda Isa kepada utusan-utusan Nabi Yahya itu, "Pergi dan beritahukan kepada Nabi Yahya segala sesuatu yang telah kamu lihat dan kamu dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir karena sembuh, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan kembali, dan Injil diberitakan kepada orang-orang miskin.
| DRFT_SB | Maka jawabnya lalu berkata kepadanya, "Pergilah kamu kabarkan kepada Yahya segala perkara yang sudah kamu lihat dan sudah dengar yaitu orang buta melihat pula orang timpang berjalan, orang kusta disucikan, orang tuli mendengar, orang mati dihidupkan, dan injil pun dikabarkan kepada orang-orang miskin; | BABA | Dan dia jawab kata sama dia-orang, "Pergi bilang sama Yahya sgala perkara yang kamu sudah tengok dan sudah dngar; ia'itu orang buta nampak s-mula, orang tempang berjalan, orang tai-ko di-suchikan, orang pkak dngar, orang mati di-hidopkan s-mula, dan k-pada orang miskin orang khabarkan injil. | KL1870 | Laloe sahoet Isa kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe; berilah tahoe kapada Jahja segala perkara jang telah kamoe lihat dan kamoe dengar; bagaimana orang boeta dapat melihat dan orang timpang berdjalan betoel dan orang berpenjakit koesta disoetjikan dan orang toeli menengar dan orang mati dihidoepkan poela dan indjil dichabarkan kapada orang-orang miskin. | DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: pergilah kamu berchabarkan pula pada Jahhja barang jang kamu sudah melihat dan menengar, katahuwij, bahuwa 'awrang buta 'itu melihat pula, dan 'awrang timpang 'itu berdjalan 2, 'awrang kusta 'itu dethahirkan, 'awrang tulij 'itu dengar, 'awrang mati 'itu debangkitkan, dan 'Indjil deberitakan pada 'awrang miskin. | ENDE | Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Pergilah dan kabarkanlah kepada Joanes semua jang telah kamu dengar dan lihat, jakni: Orang buta melihat, orang lumpuh berdjalan, orang berkusta dibersihkan, orang tuli mendengar, orang mati bangkit, dan kepada kaum miskin dimaklumkan Kabar gembira, | TB_ITL_DRF | Dan <2532> Yesus <846> menjawab <611> mereka: /"Pergilah <4198>, dan katakanlah <518> kepada Yohanes <2491> apa <3739> yang kamu lihat <1492> dan <2532> kamu dengar <191>: Orang buta <5185> melihat <308>, orang lumpuh <5560> berjalan <4043>, orang kusta <3015> menjadi tahir <2511>, orang tuli <2974> mendengar <191>, orang mati <3498> dibangkitkan <1453> dan <2532> kepada orang miskin <4434> diberitakan kabar baik <2097>.* | TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab <611> Yesus serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Pergilah <4198> kamu, kabarkan <518> kepada Yahya <2491> barang <3739> yang kamu tampak <1492> dan <2532> dengar <191>; yaitu, orang buta <5185> celik <308> matanya, orang timpang <5560> berjalan <4043> betul, orang yang kena bala zaraat <3015> ditahirkan <2511>, orang tuli <2974> sudah mendengar <191>, orang mati <3498> dihidupkan <1453>, dan Injil diberitakan <2097> kepada orang miskin <4434>, | AV# | Then <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto them <846>, Go your way <4198> (5679), and tell <518> (5657) John <2491> what things <3739> ye have seen <1492> (5627) and <2532> heard <191> (5656); how <3754> that the blind <5185> see <308> (5719), the lame <5560> walk <4043> (5719), the lepers <3015> are cleansed <2511> (5743), the deaf <2974> hear <191> (5719), the dead <3498> are raised <1453> (5743), to the poor <4434> the gospel is preached <2097> (5743). | BBE | And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them. | MESSAGE | Then he gave his answer: "Go back and tell John what you have just seen and heard: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth have God's salvation hospitality extended to them. | NKJV | Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that [the] blind see, [the] lame walk, [the] lepers are cleansed, [the] deaf hear, [the] dead are raised, [the] poor have the gospel preached to them. | PHILIPS | Then he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard. The blind are recovering their sight, cripples are walking again, lepers being healed, the deaf hearing, dead men are being brought to life again, and the good news is being given to those in need. | RWEBSTR | Then Jesus answering said to them, Go, and tell John what things ye have seen and heard; that the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | GWV | Jesus answered John's disciples, "Go back, and tell John what you have seen and heard: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean, deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News. | NET | So* he answered them,* “Go tell* John what you have seen and heard:* The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the* deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them. | NET | 7:22 So1034 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the relationship to Jesus’ miraculous cures in the preceding sentence. he answered them,1035 tn Grk “answering, he said to them.” This is redundant in English and has been simplified in the translation to “he answered them.” “Go tell1036 sn The same verb has been translated “inform” in 7:18. John what you have seen and heard:1037 sn What you have seen and heard. The following activities all paraphrase various OT descriptions of the time of promised salvation: Isa 35:5-6; 26:19; 29:18-19; 61:1. Jesus is answering not by acknowledging a title, but by pointing to the nature of his works, thus indicating the nature of the time. The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the1038 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} apaggeilate <518> (5657) {RELATE} iwannh <2491> {TO JOHN} a <3739> {WHAT} eidete <1492> (5627) {YE HAVE SEEN} kai <2532> {AND} hkousate <191> (5656) {HEARD;} oti <3754> {THAT} tufloi <5185> {BLIND} anablepousin <308> (5719) {RECEIVE SIGHT,} cwloi <5560> {LAME} peripatousin <4043> (5719) {WALK,} leproi <3015> {LEPERS} kayarizontai <2511> (5743) {ARE CLEANSED,} kwfoi <2974> {DEAF} akouousin <191> (5719) {HEAR,} nekroi <3498> {DEAD} egeirontai <1453> (5743) {ARE RAISED,} ptwcoi <4434> {POOR} euaggelizontai <2097> (5743) {ARE EVANGELIZED;} | WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} iwannh <2491> {N-DSM} a <3739> {R-APN} eidete <1492> (5627) {V-2AAI-2P} kai <2532> {CONJ} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} tufloi <5185> {A-NPM} anablepousin <308> (5719) {V-PAI-3P} cwloi <5560> {A-NPM} peripatousin <4043> (5719) {V-PAI-3P} leproi <3015> {A-NPM} kayarizontai <2511> (5743) {V-PPI-3P} kai <2532> {CONJ} kwfoi <2974> {A-NPM} akouousin <191> (5719) {V-PAI-3P} nekroi <3498> {A-NPM} egeirontai <1453> (5743) {V-PPI-3P} ptwcoi <4434> {A-NPM} euaggelizontai <2097> (5743) {V-PPI-3P} | TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} apaggeilate <518> (5657) {V-AAM-2P} iwannh <2491> {N-DSM} a <3739> {R-APN} eidete <1492> (5627) {V-2AAI-2P} kai <2532> {CONJ} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} oti <3754> {CONJ} tufloi <5185> {A-NPM} anablepousin <308> (5719) {V-PAI-3P} cwloi <5560> {A-NPM} peripatousin <4043> (5719) {V-PAI-3P} leproi <3015> {A-NPM} kayarizontai <2511> (5743) {V-PPI-3P} kwfoi <2974> {A-NPM} akouousin <191> (5719) {V-PAI-3P} nekroi <3498> {A-NPM} egeirontai <1453> (5743) {V-PPI-3P} ptwcoi <4434> {A-NPM} euaggelizontai <2097> (5743) {V-PPI-3P} |
|