KSI | Pada waktu itu Isa sedang menyembuhkan banyak orang dari segala macam penyakit dan penderitaan. Ia juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan roh-roh jahat dan membuat banyak orang buta dapat melihat.
|
TB | Pada saat itu Yesus menyembuhkan banyak orang dari segala penyakit dan penderitaan dan dari roh-roh jahat, dan Ia mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta. |
BIS | Waktu itu, Yesus menyembuhkan banyak orang, dan mengusir banyak roh jahat serta membuat banyak orang buta dapat melihat. |
FAYH | (7-20)
|
DRFT_WBTC | Pada waktu itu Yesus banyak menyembuhkan orang dari berbagai penyakit, penderitaan, dan roh-roh jahat. Ia juga membuat banyak orang buta melihat kembali. |
TL | Pada ketika itu juga Yesus menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit, dan bala dan setan, dan mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta. |
DRFT_SB | Maka pada waktu itu juga Isa menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit dan sampar dan jin yang jahat; dan dianugrahkannya penglihatan kepada banyak orang buta. |
BABA | Itu waktu juga Isa smbohkan banyak orang yang kna pnyakit, dan sampar, dan jin yang jahat, dan sama banyak orang yang buta dia kasi nampak. |
KL1863 | Maka betoel itoe waktoe Toehan menjemboehken banjak orang jang kena sakit-penjakit dan jang kamasokan setan; dan sama banjak orang boeta dikasih Toehan penglihatan. |
KL1870 | Maka pada koetika itoe djoega adalah Isa tengah menjemboehkan banjak orang jang kena pelebagai penjakit dan arwah djahat dan diberikannja penglihat kapada banjak orang boeta; |
DRFT_LDK | Maka pada djam 'itu djuga desombohkannjalah banjakh 'awrang deri pada segala penjakit, dan bela, dan hantu jang djahat, dan pada banjakh 'awrang buta dekarunjakannjalah penglihat. |
ENDE | Ketika itu Jesus sedang menjembuhkan banjak orang dari bermatjam-matjam penjakit dan penderitaan, pun dari roh-roh djahat, ada pula banjak orang buta jang ditjelikkan matanja. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> saat <5610> itu <1565> Yesus menyembuhkan <2323> banyak orang <4183> dari <575> segala penyakit <3554> dan <2532> penderitaan <3148> dan <2532> dari roh-roh <4151> jahat <4190>, dan <2532> Ia mengaruniakan <5483> penglihatan <991> kepada banyak <4183> orang buta <5185>. |
TL_ITL_DRF | Pada <1565> ketika <5610> itu juga Yesus menyembuhkan <2323> banyak <4183> orang yang kena penyakit <3554>, dan <2532> bala <3148> dan <2532> setan <4190>, dan <2532> mengaruniakan <5483> penglihatan <991> kepada banyak <4183> orang buta <5185>. |
AV# | And <1161> in <1722> that same <846> hour <5610> he cured <2323> (5656) many <4183> of <575> [their] infirmities <3554> and <2532> plagues <3148>, and <2532> of evil <4190> spirits <4151>; and <2532> unto many <4183> [that were] blind <5185> he gave <5483> (5662) sight <991> (5721). |
BBE | At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes. |
MESSAGE | In the next two or three hours Jesus healed many from diseases, distress, and evil spirits. To many of the blind he gave the gift of sight. |
NKJV | And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight. |
PHILIPS | At that very time Jesus was healing many people of their diseases and ailments and evil spirits, and he restored sight to many who were blind. |
RWEBSTR | And in that same hour he cured many of [their] infirmities and afflictions, and of evil spirits; and to many [that were] blind he gave sight. |
GWV | At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind. |
NET | At that very time* Jesus* cured many people of diseases, sicknesses,* and evil spirits, and granted* sight to many who were blind. |
NET | 7:21 At that very time1030 tn Grk “In that hour.” Jesus1031 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. cured many people of diseases, sicknesses,1032 tn Grk “and sicknesses,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. and evil spirits, and granted1033 tn Or “and bestowed (sight) on.” sight to many who were blind.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} auth <846> {THE SAME} de <1161> th <3588> {AND} wra <5610> {HOUR} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED} pollouv <4183> {MANY} apo <575> {OF} noswn <3554> {DISEASES} kai <2532> {AND} mastigwn <3148> {SCOURGES} kai <2532> {AND} pneumatwn <4151> {SPIRITS} ponhrwn <4190> {EVIL,} kai <2532> {AND} tufloiv <5185> {TO BLIND} polloiv <4183> {MANY} ecarisato <5483> (5662) to <3588> {HE GRANTED} blepein <991> (5721) {TO SEE.} |
WH | en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} pollouv <4183> {A-APM} apo <575> {PREP} noswn <3554> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} mastigwn <3148> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} pneumatwn <4151> {N-GPN} ponhrwn <4190> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} tufloiv <5185> {A-DPM} polloiv <4183> {A-DPM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} blepein <991> (5721) {V-PAN} |
TR | en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} pollouv <4183> {A-APM} apo <575> {PREP} noswn <3554> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} mastigwn <3148> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} pneumatwn <4151> {N-GPN} ponhrwn <4190> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} tufloiv <5185> {A-DPM} polloiv <4183> {A-DPM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} to <3588> {T-ASN} blepein <991> (5721) {V-PAN} |