SABDAweb ©
Bible
Verse
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 7:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIPada waktu itu Isa sedang menyembuhkan banyak orang dari segala macam penyakit dan penderitaan. Ia juga menyembuhkan orang-orang yang kerasukan roh-roh jahat dan membuat banyak orang buta dapat melihat.
TBPada saat itu Yesus menyembuhkan banyak orang dari segala penyakit dan penderitaan dan dari roh-roh jahat, dan Ia mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.
BISWaktu itu, Yesus menyembuhkan banyak orang, dan mengusir banyak roh jahat serta membuat banyak orang buta dapat melihat.
FAYH(7-20)
DRFT_WBTCPada waktu itu Yesus banyak menyembuhkan orang dari berbagai penyakit, penderitaan, dan roh-roh jahat. Ia juga membuat banyak orang buta melihat kembali.
TLPada ketika itu juga Yesus menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit, dan bala dan setan, dan mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.
DRFT_SBMaka pada waktu itu juga Isa menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit dan sampar dan jin yang jahat; dan dianugrahkannya penglihatan kepada banyak orang buta.
BABAItu waktu juga Isa smbohkan banyak orang yang kna pnyakit, dan sampar, dan jin yang jahat, dan sama banyak orang yang buta dia kasi nampak.
KL1863Maka betoel itoe waktoe Toehan menjemboehken banjak orang jang kena sakit-penjakit dan jang kamasokan setan; dan sama banjak orang boeta dikasih Toehan penglihatan.
KL1870Maka pada koetika itoe djoega adalah Isa tengah menjemboehkan banjak orang jang kena pelebagai penjakit dan arwah djahat dan diberikannja penglihat kapada banjak orang boeta;
DRFT_LDKMaka pada djam 'itu djuga desombohkannjalah banjakh 'awrang deri pada segala penjakit, dan bela, dan hantu jang djahat, dan pada banjakh 'awrang buta dekarunjakannjalah penglihat.
ENDEKetika itu Jesus sedang menjembuhkan banjak orang dari bermatjam-matjam penjakit dan penderitaan, pun dari roh-roh djahat, ada pula banjak orang buta jang ditjelikkan matanja.
TB_ITL_DRFPada <1722> saat <5610> itu <1565> Yesus menyembuhkan <2323> banyak orang <4183> dari <575> segala penyakit <3554> dan <2532> penderitaan <3148> dan <2532> dari roh-roh <4151> jahat <4190>, dan <2532> Ia mengaruniakan <5483> penglihatan <991> kepada banyak <4183> orang buta <5185>.
TL_ITL_DRFPada <1565> ketika <5610> itu juga Yesus menyembuhkan <2323> banyak <4183> orang yang kena penyakit <3554>, dan <2532> bala <3148> dan <2532> setan <4190>, dan <2532> mengaruniakan <5483> penglihatan <991> kepada banyak <4183> orang buta <5185>.
AV#And <1161> in <1722> that same <846> hour <5610> he cured <2323> (5656) many <4183> of <575> [their] infirmities <3554> and <2532> plagues <3148>, and <2532> of evil <4190> spirits <4151>; and <2532> unto many <4183> [that were] blind <5185> he gave <5483> (5662) sight <991> (5721).
BBEAt that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
MESSAGEIn the next two or three hours Jesus healed many from diseases, distress, and evil spirits. To many of the blind he gave the gift of sight.
NKJVAnd that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.
PHILIPSAt that very time Jesus was healing many people of their diseases and ailments and evil spirits, and he restored sight to many who were blind.
RWEBSTRAnd in that same hour he cured many of [their] infirmities and afflictions, and of evil spirits; and to many [that were] blind he gave sight.
GWVAt that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.
NETAt that very time* Jesus* cured many people of diseases, sicknesses,* and evil spirits, and granted* sight to many who were blind.
NET7:21 At that very time1030 Jesus1031 cured many people of diseases, sicknesses,1032 and evil spirits, and granted1033 sight to many who were blind.
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {IN} auth <846> {THE SAME} de <1161> th <3588> {AND} wra <5610> {HOUR} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED} pollouv <4183> {MANY} apo <575> {OF} noswn <3554> {DISEASES} kai <2532> {AND} mastigwn <3148> {SCOURGES} kai <2532> {AND} pneumatwn <4151> {SPIRITS} ponhrwn <4190> {EVIL,} kai <2532> {AND} tufloiv <5185> {TO BLIND} polloiv <4183> {MANY} ecarisato <5483> (5662) to <3588> {HE GRANTED} blepein <991> (5721) {TO SEE.}
WHen <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} pollouv <4183> {A-APM} apo <575> {PREP} noswn <3554> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} mastigwn <3148> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} pneumatwn <4151> {N-GPN} ponhrwn <4190> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} tufloiv <5185> {A-DPM} polloiv <4183> {A-DPM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} blepein <991> (5721) {V-PAN}
TRen <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} pollouv <4183> {A-APM} apo <575> {PREP} noswn <3554> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} mastigwn <3148> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} pneumatwn <4151> {N-GPN} ponhrwn <4190> {A-GPN} kai <2532> {CONJ} tufloiv <5185> {A-DPM} polloiv <4183> {A-DPM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} to <3588> {T-ASN} blepein <991> (5721) {V-PAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA