KL1863 | Maka satoe kapala saratoes pradjoerit ampoenja boedak laki-laki, jang dia tjinta itoe ada sakit, maoe mati. |
TB | Di situ ada seorang perwira yang mempunyai seorang hamba, yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati. |
BIS | Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati. |
FAYH | Pada waktu itu seorang hamba kesayangan seorang perwira Romawi sedang sakit dan hampir mati.
|
DRFT_WBTC | Di sana ada seorang perwira yang hambanya sakit parah sehingga hampir mati. Perwira itu sangat sayang kepada hambanya. |
TL | Maka adalah seorang hamba penghulu laskar, yang amat disayangi oleh tuannya, sakit payah hampir mati. |
KSI | Di situ ada seorang perwira yang mempunyai hamba yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.
|
DRFT_SB | Maka kepada seorang hulu balang ada seorang hamba yang diindahkannya maka sakitlah hamba itu hampir mati. |
BABA | Dan ada satu hulubalang punya hamba, yang dia sayang, sudah sakit, hampir mati. |
KL1870 | Maka sa'orang hamba penghoeloe atas saratoes orang, jang amat endah kapadanja, ija-itoe sakit, hampir akan mati. |
DRFT_LDK | Maka hamba sa`awrang Pengratus 'anuw, jang 'adalah ter`indah padanja, 'itu 'adalah sakit pajah hampir mawu mati. |
ENDE | Dan ada disitu seorang kepala laskar jang mempunjai seorang hamba jang amat disajanginja, jang sedang sakit dan hampir mati. |
TB_ITL_DRF | Di situ <1161> ada seorang perwira <1543> yang mempunyai <2192> seorang <5100> hamba <1401>, yang <3739> sangat dihargainya <1784>. Hamba itu <846> sedang sakit keras dan hampir <3195> mati <5053>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> adalah seorang <5100> hamba <1401> penghulu <1543> laskar, yang amat disayangi <1784> oleh tuannya, sakit <2560> payah hampir mati <5053>. |
AV# | And <1161> a certain <5100> centurion's <1543> servant <1401>, who <3739> was <2258> (5713) dear <1784> unto him <846>, was <2192> (5723) sick <2560>, and ready <3195> (5707) to die <5053> (5721). |
BBE | And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death. |
MESSAGE | A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn't want to lose him. |
NKJV | And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. |
PHILIPS | where it happened that there was a man very seriously ill, and, in fact at the point of death. He was the slave of a centurion who thought very highly of him. |
RWEBSTR | And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. |
GWV | There a Roman army officer's valuable slave was sick and near death. |
NET | A centurion* there* had a slave* who was highly regarded,* but who was sick and at the point of death. |
NET | 7:2 A centurion958 sn A centurion was a noncommissioned officer in the Roman army or one of the auxiliary territorial armies, commanding a centuria of (nominally) 100 men. The responsibilities of centurions were broadly similar to modern junior officers, but there was a wide gap in social status between them and officers, and relatively few were promoted beyond the rank of senior centurion. The Roman troops stationed in Judea were auxiliaries, who would normally be rewarded with Roman citizenship after 25 years of service. Some of the centurions may have served originally in the Roman legions (regular army) and thus gained their citizenship at enlistment. Others may have inherited it, like Paul. there959 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. had a slave960 tn Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times… in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. 1). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. In addition, the parallel passage in Matt 8:6 uses the Greek term παῖς (pais), to refer to the centurion’s slave. This was a term often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant. who was highly regarded,961 tn The term ἔντιμος (entimos) could mean “highly valued,” but this sounds too much like the slave was seen as an asset, while the text suggests a genuine care for the person. More archaically, it could be said the centurion was fond of this slave. but who was sick and at the point of death.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekatontarcou <1543> {OF A CENTURION} de <1161> {AND} tinov <5100> {CERTAIN} doulov <1401> {A BONDMAN} kakwv <2560> {ILL} ecwn <2192> (5723) {BEING} hmellen <3195> (5707) {WAS ABOUT} teleutan <5053> (5721) {TO DIE,} ov <3739> {WHO} hn <2258> (5713) {WAS} autw <846> {BY HIM} entimov <1784> {HONOURED.} |
WH | ekatontarcou <1543> {N-GSM} de <1161> {CONJ} tinov <5100> {X-GSM} doulov <1401> {N-NSM} kakwv <2560> {ADV} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} hmellen <3195> (5707) {V-IAI-3S-ATT} teleutan <5053> (5721) {V-PAN} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} entimov <1784> {A-NSM} |
TR | ekatontarcou <1543> {N-GSM} de <1161> {CONJ} tinov <5100> {X-GSM} doulov <1401> {N-NSM} kakwv <2560> {ADV} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} hmellen <3195> (5707) {V-IAI-3S-ATT} teleutan <5053> (5721) {V-PAN} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} entimov <1784> {A-NSM} |