SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 7:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBia memanggil dua orang dari antaranya dan menyuruh mereka bertanya kepada Tuhan: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?"
BISlalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?"
FAYHia mengutus dua orang muridnya untuk bertanya kepada Yesus, "Benarkah Engkau Mesias? Atau apakah kami masih harus menantikan Dia?"
DRFT_WBTCIa mengutus mereka untuk bertanya kepada Tuhan, "Apakah Engkau yang akan datang itu, atau kami harus menunggu orang lain?"
TLMaka Yahya pun memanggil dua muridnya, lalu menyuruh bertanya kepada Tuhan, "Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"
KSIia memanggil dua orang di antara mereka dan mengutus mereka kepada Isa, Sang Junjungan, untuk bertanya, "Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?"
DRFT_SBMaka Yahya pun memanggil dua orang muridnya, lalu menyuruhkan dia kepada Rabbi, serta bertanya, "Engkaulah yang akan datang itu, atau adakah orang lain yang hendak kami nanti?"
BABAJadi dia panggil dua murid-nya, dan suroh dia-orang pergi kata sama Tuhan, "Tuan-kah dia itu yang patut datang, atau msti-kah kita nantikan lain orang pula?"
KL1863Maka Johannes panggil sama moeridnja doewa orang dan soeroehken dia-orang kapada Jesoes, katanja: Apa angkau jang patoet dateng? atawa patoet kita-orang bernanti sama satoe jang lain?
KL1870Laloe dipanggil olih Jahja doewa orang moeridnja, disoeroehnja pergi mendapatkan Isa, katanja: Toewankah dia jang patoet datang, ataw haros kami menantikan sa'orang lain?
DRFT_LDKDan satelah sudah Jahhja memanggil barang duwa 'awrang deri pada murid 2 nja 'itu datang hampir, maka desurohnja marika 'itu pergi kapada Xisaj, meng`atakan: 'angkawkah dija 'itu jang hendakh datang, 'ataw nantikah kamij sa`awrang lajin?
ENDELalu Joanes memanggil dua orang muridnja, dan mengirim mereka kepada Jesus hendak bertanja kepadaNja: Engkaukah jang harus datang, atau ada orang lain jang harus kami nantikan?
TB_ITL_DRFia memanggil <4341> dua <1417> orang <5100> dari antaranya <3101> dan <2532> menyuruh <3992> mereka bertanya <3004> kepada <4314> Tuhan <2962>: "Engkaukah <4771> yang <2064> akan datang <2064> itu atau <2228> haruskah kami menantikan <4328> seorang lain <2087>?"
TL_ITL_DRFMaka <2532> Yahya <2491> pun memanggil <4341> dua <1417> muridnya <2491>, muridnya <5100> <3101>, lalu menyuruh <3992> bertanya <3004> kepada <4314> Tuhan <2962>, "Engkau <4771> inikah <1510> yang akan datang <2064> itu, atau <2228> harus <2087> kami menantikan <4328> seorang lainkah?"
AV#And <2532> John <2491> calling <4341> (5666) [unto him] two <1417> <5100> of his <846> disciples <3101> sent <3992> (5656) [them] to <4314> Jesus <2424>, saying <3004> (5723), Art <1488> (5748) thou <4771> he that should come <2064> (5740)? or <2228> look we for <4328> (5719) (5725) another <243>?
BBEThen John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
MESSAGEHe sent two of them to the Master to ask the question, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"
NKJVAnd John, calling two of his disciples to [him], sent [them] to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
PHILIPSThen he, summoned two of them and sent them to the Lord with this message, "Are you the one who is to come, or are we to look for someone else?"
RWEBSTRAnd John calling two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
GWVand sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"
NETand sent them to Jesus* to ask,* “Are you the one who is to come,* or should we look for another?”
NET7:19 and sent them to Jesus1023 to ask,1024 “Are you the one who is to come,1025 or should we look for another?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING CALLED TO [HIM]} duo <1417> {TWO} tinav <5100> twn <3588> {CERTAIN} mayhtwn <3101> autou <846> o <3588> {OF HIS DISCIPLES} iwannhv <2491> {JOHN} epemqen <3992> (5656) {SENT [THEM]} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} su <4771> ei <1488> (5748) {ART THOU} o <3588> {THE} ercomenov <2064> (5740) {COMING [ONE]} h <2228> {OR} allon <243> {ANOTHER} prosdokwmen <4328> (5725) {ARE WE TO LOOK FOR?}
WHkai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} duo <1417> {A-NUI} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} epemqen <3992> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} h <2228> {PRT} eteron <2087> {A-ASM} prosdokwmen <4328> (5725) {V-PAS-1P}
TRkai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} duo <1417> {A-NUI} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} iwannhv <2491> {N-NSM} epemqen <3992> (5656) {V-AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} h <2228> {PRT} allon <243> {A-ASM} prosdokwmen <4328> (5725) {V-PAS-1P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA