TB | Ketika Yohanes mendapat kabar tentang segala peristiwa itu dari murid-muridnya, |
BIS | Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya |
FAYH | Murid-murid Yohanes Pembaptis mendengar tentang semua hal yang dilakukan oleh Yesus. Ketika Yohanes diberitahu tentang hal itu,
|
DRFT_WBTC | Murid-murid Yohanes menceritakan kepada Yohanes semua kejadian itu. Yohanes memanggil dua orang dari murid-muridnya. |
TL | Maka segala hal itu dikabarkanlah kepada Yahya oleh murid-muridnya. |
KSI | Ketika para pengikut Nabi Yahya menceritakan kepadanya semua peristiwa itu,
|
DRFT_SB | Maka segala perkara itu dikabarkanlah kepada Yahya oleh murid-muridnya. |
BABA | Dan Yahya punya murid-murid khabarkan ini smoa sama dia. |
KL1863 | {Mat 11:2} Maka moerid Johannes kasih kabar sama dia dari segala perkara ini. |
KL1870 | Hata, maka moerid-moerid Jahja pon memberi tahoe kapadanja segala perkara ini. |
DRFT_LDK | Sabermula maka pada Jahhja deberitakanlah murid 2 nja samowa hhal 'ahhwal 'ini. |
ENDE | Segala peristiwa itu dikabarkan kepada Joanes oleh murid-muridnja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Yohanes <2491> mendapat kabar <518> tentang <4012> segala peristiwa itu <3956> dari murid-muridnya <3101> <846>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segala <3956> hal itu dikabarkanlah <518> kepada Yahya <2491> oleh murid-muridnya <3101>. |
AV# | And <2532> the disciples <3101> of John <2491> shewed <518> (5656) him <846> of <4012> all <3956> these things <5130>. |
BBE | And the disciples of John gave him an account of all these things. |
MESSAGE | John's disciples reported back to him the news of all these events taking place. |
NKJV | Then the disciples of John reported to him concerning all these things. |
PHILIPS | John's disciples reported all these happenings to him. |
RWEBSTR | And the disciples of John reported to him of all these things. |
GWV | John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples |
NET | John’s* disciples informed him about all these things. So* John called* two of his disciples |
NET | 7:18 John’s1020 tn Grk “And John’s.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. This is a reference to John the Baptist as the following context makes clear. disciples informed him about all these things. So1021 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that John’s action was a result of the report he had heard. John called1022 tn Grk “And calling two of his disciples, John sent.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. two of his disciples
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aphggeilan <518> (5656) {BROUGHT WORD} iwannh <2491> oi <3588> {TO JOHN} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} peri <4012> {CONCERNING} pantwn <3956> {ALL} toutwn <5130> {THESE THINGS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} iwannh <2491> {N-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} toutwn <5130> {D-GPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} iwannh <2491> {N-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} toutwn <5130> {D-GPN} |