TB | Maka tersiarlah kabar tentang Yesus di seluruh Yudea dan di seluruh daerah sekitarnya. |
BIS | Kabar tentang Yesus ini tersebar di seluruh Yudea dan di daerah sekitarnya. |
FAYH | Kabar tentang apa yang dilakukan Yesus pada hari itu tersiar di seluruh pelosok Yudea dan daerah-daerah sekitarnya.
|
DRFT_WBTC | Berita tentang Yesus menyebar ke seluruh Yudea dan semua negeri di sekitarnya. |
TL | Maka masyhurlah kabar dari hal Yesus itu ke seluruh tanah Yudea dan segala jajahan sekeliling. |
KSI | Maka berita mengenai Isa pun tersebar ke mana-mana di seluruh wilayah Yudea dan daerah-daerah sekitarnya.
|
DRFT_SB | Maka mashurlah warta dari hal Isa itu pada seluruh tanah Yahudi dan segala jajahan yang berkeliling. |
BABA | Dan ini khabar deri-hal Isa jadi mashhur dalam sluroh tanah Yahudiah, dan sgala jajahan yang kliling situ. |
KL1863 | Maka kabarnja djadi kataoean disaloeroh tanah Joedea, dan dimana-mana negari koeliling. |
KL1870 | Maka chabarnja pon berpetjah-petjahlah kapada segala negari Joedea dan segala djadjahannja. |
DRFT_LDK | Maka masjhurlah wartanja 'ini kaluwar kapada saluroh tanah Jehuda, dan kapada saluroh benowa jang kuliling 2. |
ENDE | Lalu kabar tentang kedjadian itu disiarkan keseluruh tanah Jahudi dan segala daerah sekitarnja. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> tersiarlah <1831> kabar <3056> tentang <4012> Yesus <3778> di <1722> seluruh <3650> Yudea <2449> dan <2532> di seluruh <3956> daerah sekitarnya <4066>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> masyhurlah <1831> kabar <3056> dari hal <4012> Yesus <846> itu <3778> ke <1831> seluruh <3650> tanah Yudea <2449> dan <2532> segala <3956> jajahan <4066> sekeliling <4012>. |
AV# | And <2532> this <3778> rumour <3056> of <4012> him <846> went forth <1831> (5627) throughout <1722> all <3650> Judaea <2449>, and <2532> throughout <1722> all <3956> the region round about <4066>. |
BBE | And this story about him went through all Judaea and the places round about. |
MESSAGE | The news of Jesus spread all through the country. |
NKJV | And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. |
PHILIPS | And this report of him spread through the whole of Judaea and the surrounding countryside. |
RWEBSTR | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the surrounding region. |
GWV | This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding region. |
NET | This* report* about Jesus* circulated* throughout* Judea and all the surrounding country. |
NET | 7:17 This1015 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. report1016 sn See Luke 4:14 for a similar report. about Jesus1017 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. circulated1018 tn Grk “went out.” throughout1019 tn Grk “through the whole of.” Judea and all the surrounding country.
Jesus and John the Baptist
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) o <3588> {WENT OUT} logov <3056> outov <3778> {THIS REPORT} en <1722> {IN} olh <3650> th <3588> {ALL} ioudaia <2449> {JUDEA} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} pash <3956> {ALL} th <3588> {THE} pericwrw <4066> {COUNTRY AROUND.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} pash <3956> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} pericwrw <4066> {A-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} pash <3956> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} pericwrw <4066> {A-DSF} |