KSI | Semua yang ada di situ menjadi takut dan memuliakan Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi besar telah muncul di antara kita." Mereka juga berkata, "Allah telah datang melawat umat-Nya."
|
TB | Semua orang itu ketakutan dan mereka memuliakan Allah, sambil berkata: "Seorang nabi besar telah muncul di tengah-tengah kita," dan "Allah telah melawat umat-Nya." |
BIS | Semua orang takut dan mulai memuji Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi yang besar sudah muncul di tengah-tengah kita! Allah sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya!" |
FAYH | Orang banyak diliputi ketakutan. Mereka memuji Allah sambil berkata, "Seorang nabi yang besar telah muncul di antara kita," dan "Allah telah melawat umat-Nya."
|
DRFT_WBTC | Semua orang merasa heran dan mereka memuliakan Allah dan berkata, "Seorang nabi besar telah datang kepada kita." Lagi mereka berkata, "Allah telah datang untuk menolong umat-Nya." |
TL | Maka ketakutanlah sekalian orang itu, lalu memuliakan Allah, katanya, "Seorang nabi yang besar telah terbit di antara kita, dan Allah telah melawat kaum-Nya." |
DRFT_SB | Maka ketakutanlah orang sekalian, lalu memuliakan Allah, katanya, "Seorang nabi yang besar telah lahir diantara kita; "Dan lagi katanya, "Allah telah melawat akan kaumnya." |
BABA | Dan ktakotan datang atas dia-orang smoa; dan dia-orang muliakan Allah, serta kata, "Satu nabi yang bsar sudah terkluar antara kita," dan lagi, "Allah sudah mlawat bangsa-nya." |
KL1863 | Maka dateng katakoetan atas segala orang, dan dia-orang memoeliaken Allah, katanja: {Luk 24:19; Yoh 4:19; 6:14; 9:17} Ada satoe nabi besar bangoen di-antara kita-orang, dan {Luk 1:68} Allah dateng tilik sama oematnja. |
KL1870 | Maka orang sakalian pon kadatangan takoet dan dimoeliakannja Allah, katanja: Bahwa sa'orang nabi besar telah bangkit di-antara kita dan didapatkan Allah akan oematnja. |
DRFT_LDK | Maka takot sudah kena sakalijen 'awrang 'itu, maka marika 'itu memulijakanlah 'Allah, 'udjarnja: bahuwa sa`awrang Nabij besar sudah bangon di`antara kamij, dan bahuwa 'Allah sudah meng`ondjongij khawmnja. |
ENDE | Semua orang itupun merasa takut dan hormat serta memudji Allah, katanja: Seorang nabi besar telah muntjul diantara kita dan Tuhan telah melawati umatNja. |
TB_ITL_DRF | Semua orang itu <3956> ketakutan <5401> dan <2532> mereka memuliakan <1392> Allah <2316>, sambil berkata <3004>: "Seorang nabi <4396> besar <3173> telah muncul <1453> di tengah-tengah <1722> kita <2254>," dan <2532> "Allah <2316> telah melawat <1980> umat-Nya <2992> <846>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> ketakutanlah <5401> sekalian <3956> orang itu, lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>, "Seorang nabi <4396> yang besar <3173> telah terbit <1453> di <1722> antara kita <2254>, dan <2532> Allah <2316> telah melawat <1980> kaum-Nya <2992>." |
AV# | And <1161> there came <2983> (5627) a fear <5401> on all <537>: and <2532> they glorified <1392> (5707) God <2316>, saying <3004> (5723), That <3754> a great <3173> prophet <4396> is risen up <1453> (5769) among <1722> us <2254>; and <2532>, That <3754> God <2316> hath visited <1980> (5662) his <846> people <2992>. |
BBE | And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people. |
MESSAGE | They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful--and then noisily grateful, calling out among themselves, "God is back, looking to the needs of his people!" |
NKJV | Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people." |
PHILIPS | Everybody present was awestruck and they praised God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has turned his face towards his people." |
RWEBSTR | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people. |
GWV | Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people." |
NET | Fear* seized them all, and they began to glorify* God, saying, “A great prophet* has appeared* among us!” and “God has come to help* his people!” |
NET | 7:16 Fear1010 tn Or “Awe.” Grk “fear,” but the context and the following remark show that it is mixed with wonder; see L&N 53.59. This is a reaction to God’s work; see Luke 5:9. seized them all, and they began to glorify1011 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect. God, saying, “A great prophet1012 sn That Jesus was a great prophet was a natural conclusion for the crowd to make, given the healing; but Jesus is more than this. See Luke 9:8, 19-20. has appeared1013 tn Grk “arisen.” among us!” and “God has come to help1014 tn Grk “visited,” but this conveys a different impression to a modern reader. L&N 85.11 renders the verb, “to be present, with the implication of concern – ‘to be present to help, to be on hand to aid.’ … ‘God has come to help his people’ Lk 7:16.” The language recalls Luke 1:68, 78. his people!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elaben <2983> (5627) de <1161> {AND SEIZED} fobov <5401> {FEAR} apantav <537> {ALL,} kai <2532> {AND} edoxazon <1392> (5707) ton <3588> {THEY GLORIFIED} yeon <2316> {GOD,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} profhthv <4396> {A PROPHET} megav <3173> {GREAT} eghgertai <1453> (5769) {HAS RISEN UP} en <1722> {AMONGST} hmin <2254> {US;} kai <2532> oti <3754> {AND} epeskeqato <1980> (5662) o <3588> {HAS VISITED} yeov <2316> ton <3588> {GOD} laon <2992> autou <846> {HIS PEOPLE.} |
WH | elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} fobov <5401> {N-NSM} pantav <3956> {A-APM} kai <2532> {CONJ} edoxazon <1392> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} profhthv <4396> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} epeskeqato <1980> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | elaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} fobov <5401> {N-NSM} apantav <537> {A-APM} kai <2532> {CONJ} edoxazon <1392> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} profhthv <4396> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} eghgertai <1453> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} epeskeqato <1980> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |