BIS | Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya. |
TB | Maka bangunlah orang itu dan duduk dan mulai berkata-kata, dan Yesus menyerahkannya kepada ibunya. |
FAYH | Anak itu bangun, lalu duduk dan mulai berbicara kepada orang-orang di sekelilingnya! Yesus menyerahkan anak itu kepada ibunya.
|
DRFT_WBTC | Lalu anak itu pun duduk, dan dia mulai berbicara. Yesus menyerahkannya kembali kepada ibunya. |
TL | Maka orang yang mati itu pun bangkitlah duduk, lalu mulai berkata-kata; kemudian diserahkannya kepada maknya. |
KSI | Orang mati itu hidup kembali lalu duduk dan berbicara. Kemudian Isa menyerahkan dia kepada ibunya.
|
DRFT_SB | Maka orang mati itupun bangun duduk lalu mulai berkata-kata. Maka diserahkannya kepada ibunya. |
BABA | Dan itu orang mati bangun dudok, dan mula'i chakap. Kmdian Isa srahkan dia sama dia punya mak. |
KL1863 | Maka orang jang soedah mati itoe bangoen doedoek serta moelai berkata. Lantas Toehan menjerahken dia sama maknja. |
KL1870 | Maka orang jang soedah mati itoepon bangoenlah laloe doedoek dan moelai berkata-kata; kemoedian ija diberikan olih Toehan kapada emaknja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka dudokhlah 'awrang jang sudahlah mati 'itu, dan mula`ilah berkata 2: maka deberikannja dija 'itu pada 'ibunja. |
ENDE | Maka bangkit lalu duduklah orang mati itu, dan mulai berkata-kata; dan Jesus menjerahkan dia kepada ibunja. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> bangunlah <339> orang itu <3498> dan duduk <339> dan <2532> mulai <756> berkata-kata <2980>, dan <2532> Yesus <846> menyerahkannya <1325> kepada ibunya <3384> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang yang mati <3498> itu pun bangkitlah duduk, lalu <2532> mulai <756> berkata-kata <2980>; kemudian <2532> diserahkannya kepada maknya <339>. |
AV# | And <2532> he that was dead <3498> sat up <339> (5656), and <2532> began <756> (5662) to speak <2980> (5721). And <2532> he delivered <1325> (5656) him <846> to his <846> mother <3384>. |
BBE | And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother. |
MESSAGE | The dead son sat up and began talking. Jesus presented him to his mother. |
NKJV | So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother. |
PHILIPS | And the dead man sat up and began to talk, and Jesus handed him to his mother. |
RWEBSTR | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
GWV | The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. |
NET | So* the dead man* sat up and began to speak, and Jesus* gave him back* to his mother. |
NET | 7:15 So1006 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command. the dead man1007 tn Or “the deceased.” sat up and began to speak, and Jesus1008 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. gave him back1009 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.” to his mother.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anekayisen <339> (5656) {SAT UP} o <3588> {THE} nekrov <3498> {DEAD} kai <2532> {AND} hrxato <756> (5662) {BEGAN} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} auton <846> th <3588> {HIM} mhtri <3384> autou <846> {TO HIS MOTHER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anekayisen <339> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} nekrov <3498> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} lalein <2980> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anekayisen <339> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} nekrov <3498> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} lalein <2980> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} th <3588> {T-DSF} mhtri <3384> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} |