SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 7:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKetika Isa, Sang Junjungan, melihat ibu itu, Ia merasa iba terhadapnya. Sabda-Nya, "Jangan menangis."
TBDan ketika Tuhan melihat janda itu, tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia berkata kepadanya: "Jangan menangis!"
BISKetika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!"
FAYHKetika Tuhan Yesus melihat dia, Ia merasa kasihan kepadanya. "Jangan menangis!" kata-Nya.
DRFT_WBTCKetika Tuhan melihatnya, Ia merasa kasihan, Ia berkata kepada ibu itu, "Jangan menangis."
TLSerta Tuhan melihat perempuan itu, jatuhlah kasihan-Nya akan dia, lalu kata-Nya, "Janganlah engkau menangis."
DRFT_SBApabila Rabbi melihat perempuan itu, maka kasihanlah ia akan dia, lalu berkata kepadanya, "Jangan menangis."
BABABila Tuhan tengok itu prempuan, dia ksian sama dia, dan kata sama dia, "Jangan-lah mnangis."
KL1863Maka kapan melihat dia Toehan tergerak hatinja dari kasihan sama dia, lantas katanja sama dia: Djangan menangis.
KL1870Demi terpandang Toehan akandia berbangkitlah kasihan akandia dalam hatinja, laloe katanja kapadanja: Djangan menangis.
DRFT_LDKDan satelah Tuhan melihat parampuwan 'itu, maka berpilulah 'ija 'akan dija 'itu, dan bersabdalah padanja: djanganlah 'angkaw menangis.
ENDESerta melihat dia, terharulah hati Tuhan dan Ia merasa iba kasihan akan dia. Berkatalah Jesus kepadanja: Djangan menangis.
TB_ITL_DRFDan ketika <2532> Tuhan <2962> melihat <1492> janda itu <846>, tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697>, lalu <2532> Ia berkata <2036> kepadanya <846>: /"Jangan <3361> menangis <2799>!"*
TL_ITL_DRFSerta <2532> Tuhan <2962> melihat <1492> perempuan itu, jatuhlah <4697> kasihan-Nya <1909> akan dia <846>, lalu <2532> kata-Nya <2036>, "Janganlah <3361> engkau menangis <2799>."
AV#And <2532> when the Lord <2962> saw <1492> (5631) her <846>, he had compassion <4697> (5675) on <1909> her <846>, and <2532> said <2036> (5627) unto her <846>, Weep <2799> (5720) not <3361>.
BBEAnd when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
MESSAGEWhen Jesus saw her, his heart broke. He said to her, "Don't cry."
NKJVWhen the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
PHILIPSWhen the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
RWEBSTRAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
GWVWhen the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry."
NETWhen* the Lord saw her, he had compassion* for her and said to her, “Do not weep.”*
NET7:13 When998 the Lord saw her, he had compassion999 for her and said to her, “Do not weep.”1000
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING} authn <846> {HER} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION} ep <1909> {ON} auth <846> {HER} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> mh <3361> {TO HER,} klaie <2799> (5720) {WEEP NOT.}
WHkai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} auth <846> {P-DSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} mh <3361> {PRT-N} klaie <2799> (5720) {V-PAM-2S}
TRkai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} ep <1909> {PREP} auth <846> {P-DSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} mh <3361> {PRT-N} klaie <2799> (5720) {V-PAM-2S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA