copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 6:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISuatu kali pada hari Sabat, Isa dan para pengikut-Nya melewati ladang-ladang gandum. Para pengikut-Nya memetik bulir-bulir gandum, menggosoknya dengan tangan lalu memakannya.
TBPada suatu hari Sabat, ketika Yesus berjalan di ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggisarnya dengan tangannya.
BISPada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik gandum. Mereka menggosok gandum itu dengan tangan, lalu memakannya.
FAYHPADA suatu hari Sabat, ketika Yesus sedang berjalan melintasi ladang dengan murid-murid-Nya, mereka memetik bulir-bulir gandum, menggisarnya dengan tangan, lalu memakannya.
DRFT_WBTCPada suatu hari Sabat, Yesus berjalan di ladang-ladang gandum. Murid-murid-Nya memetik beberapa tangkai gandum. Mereka menggosok-gosoknya di dalam tangan, lalu memakan butir gandum itu.
TLAdalah pada suatu hari Sabbat sambil Yesus berjalan melalui ladang-ladang gandum, murid-murid-Nya pun memetik mayang-mayang gandum, digisarnya dengan tangan, lalu dimakannya.
DRFT_SBMaka adalah pada suatu hari perhentian Isa berjalan melalui ladang; maka murid-muridnya pun memetik tangkai-tangkai gandum, dipusarnya dalam tangannya, lalu memakan dia.
BABAAda satu hari perhentian Isa berjalan lalu ladang trigu; dan murid-murid-nya ptek tangkai-tangkai trigu, dan ramaskan dngan tangan, kmdian makan
KL1863Maka djadi {Ula 23:25; Mat 12:1; Mar 2:23} pada kadoewa hari sabat jang pertama Toehan berdjalan troes ditanah jang disebari; maka moeridnja moelai memetik tangke padi dan makan dia, habis dirames sama tangannja dhoeloe.
KL1870MAKA pada sakali peristewa, ija-itoe pada hari sabat jang kadoewa, kemoedian daripada jang pertama itoe, berdjalanlah Isa melaloei bendang-bendang gandoem, maka olih moerid-moeridnja dipetiklah majang-majang gandoem laloe dimakannja, diramas-ramasnja dalam tangannja.
DRFT_LDKSabermula per`istiwalah pada sabtu jang pertama, jang menurut harij raja jang kaduwa, bahuwa berdjalanlah 'ija 'antara huma 2 an, dan murid 2 nja menggintaslah barang pulor 2, lalu makanlah, satelah sudah degisirnja 'itu dengan tangan 2 nja.
ENDEPada suatu hari Sabat Jesus berdjalan melalui ladang-ladang gandum, dan murid-murid memetik majang gandum, digisarnja dalam tangan, lalu dimakannja.
TB_ITL_DRFPada suatu <1096> hari Sabat <4521>, ketika Yesus <846> berjalan <1279> di <1223> ladang gandum <4702>, murid-murid-Nya <3101> <846> memetik <5089> bulir gandum <4719> dan <2532> memakannya <2068>, sementara mereka <2068> menggisarnya <5597> dengan tangannya <5495>.
TL_ITL_DRFAdalah <1096> pada <1722> suatu hari Sabbat <4521> sambil Yesus berjalan melalui <1279> <846> <1223> ladang-ladang <4702> gandum, murid-murid-Nya <3101> pun memetik mayang-mayang <5089> gandum <4719>, digisarnya <5597> dengan tangan <5495>, lalu <2532> dimakannya <2068>.
AV#And <1161> it came to pass <1096> (5633) on <1722> the second <1207> (0) sabbath <4521> after the first <1207>, that he <846> went <1279> (5738) through <1223> the corn fields <4702>; and <2532> his <846> disciples <3101> plucked <5089> (5707) the ears of corn <4719>, and <2532> did eat <2068> (5707), rubbing <5597> (5723) [them] in [their] hands <5495>.
BBENow it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
MESSAGEOn a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them.
NKJVNow it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate [them], rubbing [them] in [their] hands.
PHILIPSONE Sabbath day, as Jesus happened to be passing through the cornfields, his disciples began picking the ears of corn, rubbing them in their hands, and eating them.
RWEBSTRAnd it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through grain fields; and his disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing [them] in [their] hands.
GWVOnce, on a day of worship, Jesus was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, removing the husks, and eating the grain.
NETJesus* was going through the grain fields on* a Sabbath,* and his disciples picked some heads of wheat,* rubbed them in their hands, and ate them.*
NET6:1 Jesus797 was going through the grain fields on798 a Sabbath,799 and his disciples picked some heads of wheat,800 rubbed them in their hands, and ate them.801
BHSSTR
LXXM
IGNTegeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> {ON} sabbatw <4521> {SABBATH [THE]} deuteroprwtw <1207> {SECOND FIRST} diaporeuesyai <1279> (5738) {PASSED ALONG} auton <846> {HE} dia <1223> {THROUGH} twn <3588> {THE} sporimwn <4702> {CORN FIELDS;} kai <2532> {AND} etillon <5089> (5707) oi <3588> {WERE PLUCKING} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} touv <3588> {THE} stacuav <4719> {EARS,} kai <2532> {AND} hsyion <2068> (5707) {WERE EATING,} qwcontev <5597> (5723) {RUBBING [THEM]} taiv <3588> {IN THE} cersin <5495> {HANDS.}
WHegeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} sabbatw <4521> {N-DSN} diaporeuesyai <1279> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} sporimwn <4702> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} etillon <5089> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hsyion <2068> (5707) {V-IAI-3P} touv <3588> {T-APM} stacuav <4719> {N-APM} qwcontev <5597> (5723) {V-PAP-NPM} taiv <3588> {T-DPF} cersin <5495> {N-DPF}
TRegeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} sabbatw <4521> {N-DSN} deuteroprwtw <1207> {A-DSN} diaporeuesyai <1279> (5738) {V-PNN} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} sporimwn <4702> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} etillon <5089> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} touv <3588> {T-APM} stacuav <4719> {N-APM} kai <2532> {CONJ} hsyion <2068> (5707) {V-IAI-3P} qwcontev <5597> (5723) {V-PAP-NPM} taiv <3588> {T-DPF} cersin <5495> {N-DPF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%