copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 6:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAhli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> mengamat-amati <3906> Yesus, kalau-kalau <1487> Ia <846> menyembuhkan <2323> orang pada <1722> hari Sabat <4521>, supaya <2443> mereka dapat alasan <2147> untuk mempersalahkan <2723> Dia <846>.
TBAhli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat alasan untuk mempersalahkan Dia.
BISBeberapa guru agama dan orang Farisi mau mencari kesalahan Yesus supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat.
FAYHAhli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi memperhatikan dengan saksama hendak melihat apakah Ia akan menyembuhkan orang tersebut pada hari itu. Mereka ingin sekali mendapat alasan untuk mendakwa Dia.
DRFT_WBTCGuru Taurat dan orang Farisi mengamat-amati Yesus. Mereka ingin tahu apakah Yesus akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. Jika Ia melakukannya, mereka mempunyai alasan untuk mengadukan-Nya.
TLMaka ahli Taurat dan orang Parisi pun mengintai, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.
KSIPara ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi terus saja mengintai Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat menemukan alasan untuk mempersalahkan-Nya.
DRFT_SBMaka diintai oleh khatib-khatib dan orang Parisi akan Isa, kalau-kalau disembuhkannya pada hari perhentian; supaya dapat dituduhnya akan dia.
BABAOrang pnulis sama orang Farisi intai sama Isa jikalau dia mau smbohkan tempo hari perhentian, spaya dia-orang boleh dapat d'awa sama dia.
KL1863Maka segala katib-katib dan orang parisi djaga sama Toehan kaloe Toehan semboehken orang pada hari sabat; sopaja bolih dia-orang salahken sama Toehan.
KL1870Maka olih segala katib dan orang Parisi pon dihintai akan Isa kalau ija menjemboehkan orang pada hari sabat, soepaja bolih mareka-itoe mendapat soeatoe sebab akan menoedoeh dia.
DRFT_LDKMaka Katib 2 dan 'awrang Farisij 'adanglah padanja, kaluw 2 pada 2 pada barang sabtu 'ija 'akan sombohkan 'awrang: sopaja dedapatnja barang penudohan 'atasnja.
ENDEAhli-ahli taurat dan orang-orang parisi mengintai Jesus, kalau-kalau Ia akan menjembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaja mempunjai suatu alasan untuk mendakwaNja.
TL_ITL_DRFMaka <1161> ahli <1122> Taurat dan <2532> orang Parisi <5330> pun mengintai <3906>, kalau-kalau <1487> Ia menyembuhkan <2323> orang pada <1722> hari Sabbat <4521>, supaya <2443> dapat <2147> menyalahkan <2723> Dia <846>.
AV#And <1161> the scribes <1122> and <2532> Pharisees <5330> watched <3906> (5707) him <846>, whether <1487> he would heal <2323> (5692) on <1722> the sabbath day <4521>; that <2443> they might find <2147> (5627) an accusation <2724> against him <846>.
BBEAnd the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
MESSAGEThe religion scholars and Pharisees had their eye on Jesus to see if he would heal the man, hoping to catch him in a Sabbath infraction.
NKJVSo the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
PHILIPSThe scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath day, which would give them grounds for an accusation.
RWEBSTRAnd the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
GWVThe scribes and the Pharisees were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could find a way to accuse him of doing something wrong.
NETThe experts in the law* and the Pharisees* watched* Jesus* closely to see if* he would heal on the Sabbath,* so that they could find a reason to accuse him.
NET6:7 The experts in the law819 and the Pharisees820 watched821 Jesus822 closely to see if823 he would heal on the Sabbath,824 so that they could find a reason to accuse him.
BHSSTR
LXXM
IGNTparethroun <3906> (5707) de <1161> {AND WERE WATCHING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES,} ei <1487> {WHETHER} en <1722> {ON} tw <3588> {THE} sabbatw <4521> {SABBATH} yerapeusei <2323> (5692) {HE WILL HEAL,} ina <2443> {THAT} eurwsin <2147> (5632) {THEY MIGHT FIND} kathgorian <2724> {AN ACCUSATION AGAINST} autou <846> {HIM.}
WHparethrounto <3906> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} yerapeuei <2323> (5719) {V-PAI-3S} ina <2443> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} kathgorein <2723> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM}
TRparethroun <3906> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} yerapeusei <2323> (5692) {V-FAI-3S} ina <2443> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} kathgorian <2724> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran