KSI | Pada hari Sabat yang lain, Isa masuk ke sebuah tempat ibadah lalu mengajar. Di situ ada seorang laki-laki yang tangan kanannya mati.
|
TB | Pada suatu hari Sabat lain, Yesus masuk ke rumah ibadat, lalu mengajar. Di situ ada seorang yang mati tangan kanannya. |
BIS | Pada suatu hari Sabat yang lain, Yesus pergi mengajar di rumah ibadat. Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah. |
FAYH | Pada hari Sabat yang lain Yesus sedang mengajar di rumah ibadat. Di situ ada seorang laki-laki yang cacat tangan kanannya.
|
DRFT_WBTC | Pada suatu hari Sabat Yesus pergi ke rumah pertemuan dan mengajar. Di sana terdapat seorang yang tangan kanannya lumpuh. |
TL | Pada suatu hari Sabbat yang lain, masuklah Yesus ke dalam rumah sembahyang, serta mengajar; maka adalah di sana seorang yang mati tangan kanannya. |
DRFT_SB | Maka pada hari perhentian yang lain, masuklah Isa kerumah tempat sembahyang, lalu mengajar orang: maka adalah disitu seorang yang mati tangan kanannya. |
BABA | Dan lain hari perhentian pula dia masok rumah-smbahyang dan mngajar: di situ ada satu orang yang tangan kanan-nya sudah mati. |
KL1863 | {Mat 12:9; Mar 3:1} Maka djadi pada lain hari sabat djoega Toehan masoek dalem mesdjid lantas mengadjar. Maka disana ada satoe orang, jang poenja tangan kanan sakit kring. |
KL1870 | Danlagi pada sakali peristewa pada soeatoe hari sabat jang lain masoeklah Isa kadalam masdjid laloe mengadjar; maka adalah disana sa'orang jang tjapik tangan kanannja. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi lagi pada barang sabtu lajin, bahuwa masokhlah 'ija kadalam Kanisah, lalu meng`adjarlah. Maka 'adalah disana sa`awrang manusija, jang tangannja kanan 'adalah tjapikh kering. |
ENDE | Pada suatu hari Sabat lain Jesus masuk kesinagoga lalu mengadjar Ada disitu seorang jang mati tangan kanannja. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu <1096> hari Sabat <4521> lain <2087>, Yesus <846> masuk <1525> ke <1519> rumah ibadat <4864>, lalu <2532> mengajar <1321>. Di situ <1563> ada <1510> seorang <444> yang mati <3584> tangan <5495> kanannya <846> <1188>. |
TL_ITL_DRF | Pada suatu <1096> <1722> hari Sabbat <4521> yang lain <2087>, masuklah <1525> Yesus <846> ke <1519> dalam rumah sembahyang <4864>, serta <2532> mengajar <1321>; maka <2532> adalah <444> di sana <1563> seorang yang mati <3584> tangan <5495> kanannya <1188>. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633) also <2532> on <1722> another <2087> sabbath <4521>, that he <846> entered <1525> (5629) into <1519> the synagogue <4864> and <2532> taught <1321> (5721): and <2532> there <1563> was <2258> (5713) a man <444> whose <2532> <846> right <1188> hand <5495> was <2258> (5713) withered <3584>. |
BBE | And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead. |
MESSAGE | On another Sabbath he went to the meeting place and taught. There was a man there with a crippled right hand. |
NKJV | Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered. |
PHILIPS | On another Sabbath day when he went into a synagogue to teach, there was a man there whose right hand was wasted away. |
RWEBSTR | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. |
GWV | On another day of worship, Jesus went into a synagogue to teach. A man whose right hand was paralyzed was there. |
NET | On* another Sabbath, Jesus* entered the synagogue* and was teaching. Now* a man was there whose right hand was withered.* |
NET | 6:6 On814 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. another Sabbath, Jesus815 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. entered the synagogue816 sn See the note on synagogues in 4:15. and was teaching. Now817 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. In addition, because the Greek sentence is rather long and complex, a new sentence was started here in the translation. a man was there whose right hand was withered.818 tn Grk “a man was there and his right hand was withered.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} kai <2532> {ALSO} en <1722> {ON} eterw <2087> {ANOTHER} sabbatw <4521> {SABBATH} eiselyein <1525> (5629) {ENTERED} auton <846> {HE} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} sunagwghn <4864> {SYNAGOGUE} kai <2532> {AND} didaskein <1321> (5721) {TAUGHT;} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {THERE WAS} ekei <1563> {THERE} anyrwpov <444> {A MAN,} kai <2532> h <3588> {AND} ceir <5495> autou <846> {HIS HAND} h <3588> {THE} dexia <1188> {RIGHT} hn <2258> (5713) {WAS} xhra <3584> {WITHERED.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} eterw <2087> {A-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} dexia <1188> {A-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} xhra <3584> {A-NSF} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} eterw <2087> {A-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} dexia <1188> {A-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} xhra <3584> {A-NSF} |