DRFT_WBTC | Lalu Yesus berkata kepada orang Farisi itu, "Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat." |
TB | Kata Yesus lagi kepada mereka: "Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat." |
BIS | Lalu Yesus berkata, "Anak Manusia berkuasa atas hari Sabat!" |
FAYH | Lalu Yesus menambahkan, "Sedangkan Aku berkuasa atas hari Sabat."
|
TL | Maka berkatalah Yesus lagi kepada mereka itu, "Anak manusia itulah Tuhan atas hari Sabbat juga." |
KSI | Isa bersabda lagi kepada mereka, "Anak Manusia adalah Tuan atas hari Sabat."
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Akan anak manusia menjadi tuan dalam hal hari perhentian pun." |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Anak-manusia jadi hari-perhentian punya tuan." |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Bahoewa {Mat 12:8; Mar 2:28} Anak-manoesia itoelah Toehannja sabat djoega. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adapon akan Anak-manoesia, ijalah Toehan atas sabat pon. |
DRFT_LDK | SJahdan berkatalah 'ija pada marika 'itu: bahuwa 'Anakh 'Insan 'ada lagi Tuhan jang memarentahkan sabtu. |
ENDE | Dan bersabdalah Ia lagi: Putera manusia adalah penguasa atas Sabat djuga. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <846> lagi kepada mereka: /"Anak <5207> Manusia <444> adalah <1510> Tuhan <2962> atas hari Sabat <4521>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> Yesus <846> lagi kepada mereka <846> itu, "Anak <5207> manusia <444> itulah <1510> Tuhan <2962> atas hari Sabbat <4521> juga." |
AV# | And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846>, That <3754> the Son <5207> of man <444> is <2076> (5748) Lord <2962> also <2532> of the sabbath <4521>. |
BBE | And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath. |
MESSAGE | Then he said, "The Son of Man is no slave to the Sabbath; he's in charge." |
NKJV | And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath." |
PHILIPS | Then he added, "The Son of Man is master even of the Sabbath." |
RWEBSTR | And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. |
GWV | Then he added, "The Son of Man has authority over the day of worship." |
NET | Then* he said to them, “The Son of Man is lord* of the Sabbath.” |
NET | 6:5 Then812 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to them, “The Son of Man is lord813 tn The term “lord” is in emphatic position in the Greek text. To make this point even clearer a few mss> add “also” before the reference to the Son of Man, while a few others add it before the reference to the Sabbath. of the Sabbath.”
Healing a Withered Hand
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> oti <3754> {TO THEM,} kuriov <2962> {LORD} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} kai <2532> {ALSO} tou <3588> {OF THE} sabbatou <4521> {SABBATH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} tou <3588> {T-GSM} sabbatou <4521> {N-GSN} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSN} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oti <3754> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} sabbatou <4521> {N-GSN} |