TB_ITL_DRF | /Tetapi <4133> kamu, kasihilah <25> musuhmu <2190> <5216> dan <2532> berbuatlah baik <15> kepada mereka dan <2532> pinjamkan <1155> dengan tidak <3367> mengharapkan balasan <560>, maka <2532> upahmu <3408> akan <1510> besar <4183> dan <2532> <2532> kamu <5216> akan menjadi <1510> anak-anak Allah <5207> Yang Mahatinggi <5310>, sebab <3754> Ia <846> baik <5543> terhadap <1909> orang-orang <1510> yang tidak tahu berterima kasih <884> dan <2532> terhadap orang-orang jahat <4190>.* |
TB | Tetapi kamu, kasihilah musuhmu dan berbuatlah baik kepada mereka dan pinjamkan dengan tidak mengharapkan balasan, maka upahmu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi, sebab Ia baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan terhadap orang-orang jahat. |
BIS | Seharusnya bukan begitu! Kalian sebaliknya harus mengasihi musuhmu dan berbuat baik kepada mereka. Kalian harus memberi pinjam, dan jangan mengharap mendapat kembali. Bila demikian, upahmu akan besar dan kalian akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Allah baik hati terhadap orang yang tidak tahu terima kasih, dan terhadap yang jahat juga. |
FAYH | "Kasihilah musuh-musuh kalian! Berbuat baiklah kepada mereka! Pinjami mereka! Dan jangan kuatir bahwa mereka tidak akan mengembalikannya. Maka pahala kalian di surga akan sangat besar, dan kalian akan benar-benar berlaku sebagai anak Allah, karena Dia juga baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan terhadap orang-orang yang sangat jahat.
|
DRFT_WBTC | "Kasihilah musuhmu dan berbuat baiklah terhadap mereka. Pinjamkan tanpa mengharap akan dikembalikan sehingga upahmu akan besar dan kamu benar-benar bertindak sebagai anak Allah yang Mahatinggi. Ya, karena Allah baik hati terhadap orang yang penuh dengan dosa dan tidak tahu berterima kasih. |
TL | Tetapi hendaklah kamu mengasihi seterumu, dan berbuat baik, dan memberi pinjam dengan tiada berharap akan menerima balik; maka berpahala besarlah kamu kelak, dan kamu akan menjadi anak-anak Yang Mahatinggi, karena Ialah murah kepada orang yang tiada syukur dan yang jahat. |
KSI | Tetapi sebaliknya, hendaklah kamu mengasihi orang-orang yang menyeterui kamu. Berbuat baiklah kepada mereka dan pinjamkanlah tanpa mengharapkan balasan, maka pahalamu akan besar dan kamu akan menjadi anak-anak Tuhan Yang Mahatinggi. Karena Ia murah hati terhadap orang yang tidak tahu berterima kasih, juga terhadap orang yang jahat.
|
DRFT_SB | Tetapi hendaklah kamu mengasihi seterumu, dan berbuat baik dan meminjami, dengan tiada sekali-kali putus harap maka besarlah kelak pahalamu, dan kamu akan menjadi anak-anak Tuhan yang maha tinggi: karena ialah murah kepada orang yang tiada memberi syukur dan kepada yang jahat pun. |
BABA | Ttapi sayang-lah kamu punya musoh, dan buat baik, dan kasi pinjam, dngan t'ada skali-kali putus harap; dan kamu punya pahala nanti jadi bsar, dan kamu nanti jadi Yang Maha Tinggi punya anak, kerna dia murah-hati sama orang yang t'ada bri shukor, dan sama orang yang jahat pun. |
KL1863 | Tetapi bijar kamoe tjinta sama satroemoe, dan berboewat baik, dan kasih pindjem, tidak dengan harap akan dapet kembali; maka opahmoe nanti djadi besar, dan kamoe nanti djadi {Mat 5:45} anak-anak Allah taala; karna Toehan djoega moerah sama orang jang koerang-trima dan jang djahat. |
KL1870 | Melainkan hendaklah kamoe kasih akan seteroemoe; perboewatlah baik dan berilah pindjam dengan tidak harap apa-apa balasannja, maka pehalamoe akan besar dan kamoe akan mendjadi anak-anak Allah taala, karena Ijalah moerah kapada orang jang koerang terima dan jang djahat. |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah kamu kaseh 'akan sataruw 2 mu, dan berbowat bajik, lagi berij pindjam dengan tijada ber`asa tarima 'apa 2 pula: maka pahalamu 'akan 'ada besar dan kamu 'akan djadi 'anakh 2 HHakh Taxalaj: karana 'ija djuga 'ada murah 'akan segala 'awrang jang tijada tahu tarima kaseh dan jang 'ada djahat. |
ENDE | Tetapi hendaklah kamu mengasihi segala musuhmu, dan berbuatlah baik kepada segala orang, lagi pula pindjamkanlah tanpa mengharapkan sesuatu kembali. Kalau demikian, maka gandjaran bagimu mendjadi limpah dan kamu mendjadi anak-anak dari Jang Mahatinggi, jang murah hati djuga bagi orang jang tak tahu sjukur dan bagi jang djahat. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <4133> hendaklah kamu mengasihi <25> seterumu <2190>, dan <2532> berbuat baik <15>, dan <2532> memberi pinjam <560> dengan tiada berharap akan menerima balik; maka <2532> berpahala <3408> <5216> besarlah <4183> kamu kelak, dan <2532> <2532> kamu <5216> akan menjadi <1510> anak-anak <5207> Yang Mahatinggi <5310>, karena <3754> Ialah murah <5543> kepada orang <3588> yang tiada syukur <884> dan <2532> yang jahat <4190>. |
AV# | But <4133> love ye <25> (5720) your <5216> enemies <2190>, and <2532> do good <15> (5720), and <2532> lend <1155> (5720), hoping <560> (0) for nothing <3367> again <560> (5723); and <2532> your <5216> reward <3408> shall be <2071> (5704) great <4183>, and <2532> ye shall be <2071> (5704) the children <5207> of the Highest <5310>: for <3754> he <846> is <2076> (5748) kind <5543> unto <1909> the unthankful <884> and <2532> [to] the evil <4190>. |
BBE | But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts. |
MESSAGE | "I tell you, love your enemies. Help and give without expecting a return. You'll never--I promise--regret it. Live out this God-created identity the way our Father lives toward us, generously and graciously, even when we're at our worst. |
NKJV | "But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil. |
PHILIPS | No, you are to love your [enemies] and do good and lend without hope of return. Your reward will be wonderful and you will be sons of the Most High. For he is kind to the ungrateful and the wicked! |
RWEBSTR | But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and [to] the evil. |
GWV | Rather, love your enemies, help them, and lend to them without expecting to get anything back. Then you will have a great reward. You will be the children of the Most High God. After all, he is kind to unthankful and evil people. |
NET | But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back.* Then* your reward will be great, and you will be sons* of the Most High,* because he is kind to ungrateful and evil people.* |
NET | 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back.908 tn Or “in return.” Then909 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the outcome or result. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point. your reward will be great, and you will be sons910 sn The character of these actions reflects the grace and kindness of God, bearing witness to a “line of descent” or relationship of the individual to God (sons of the Most High). There is to be a unique kind of ethic at work with disciples. Jesus refers specifically to sons here because in the ancient world sons had special privileges which were rarely accorded to daughters. However, Jesus is most likely addressing both men and women in this context, so women too would receive these same privileges. of the Most High,911 sn That is, “sons of God.” because he is kind to ungrateful and evil people.912 tn Or “to the ungrateful and immoral.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | plhn <4133> {BUT} agapate <25> (5720) touv <3588> {LOVE} ecyrouv <2190> umwn <5216> {YOUR ENEMIES,} kai <2532> {AND} agayopoieite <15> (5720) {DO GOOD,} kai <2532> {AND} daneizete <1155> (5720) {LEND,} mhden <3367> {NOTHING} apelpizontev <560> (5723) {HOPING FOR AGAIN;} kai <2532> {AND} estai <2071> (5704) o <3588> {SHALL BE} misyov <3408> umwn <5216> {YOUR REWARD} poluv <4183> {GREAT,} kai <2532> {AND} esesye <2071> (5704) {YE SHALL BE} uioi <5207> {SONS} tou <3588> {OF THE} uqistou <5310> {HIGHEST;} oti <3754> {FOR} autov <846> {HE} crhstov <5543> {GOOD} estin <2076> (5748) {IS} epi <1909> {TO} touv <3588> {THE} acaristouv <884> {UNTHANKFUL} kai <2532> {AND} ponhrouv <4190> {WICKED.} |
WH | plhn <4133> {ADV} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} agayopoieite <15> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} danizete <1155> (5720) {V-PAM-2P} mhden <3367> {A-ASN} apelpizontev <560> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} poluv <4183> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} esesye <1510> (5704) {V-FXI-2P} uioi <5207> {N-NPM} uqistou <5310> {A-GSM} oti <3754> {CONJ} autov <846> {P-NSM} crhstov <5543> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} acaristouv <884> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ponhrouv <4190> {A-APM} |
TR | plhn <4133> {ADV} agapate <25> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} agayopoieite <15> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} daneizete <1155> (5720) {V-PAM-2P} mhden <3367> {A-ASN} apelpizontev <560> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} poluv <4183> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} esesye <1510> (5704) {V-FXI-2P} uioi <5207> {N-NPM} tou <3588> {T-GSM} uqistou <5310> {A-GSM} oti <3754> {CONJ} autov <846> {P-NSM} crhstov <5543> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} acaristouv <884> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ponhrouv <4190> {A-APM} |