copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 6:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIJika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.
TBDan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah jasamu? Karena orang-orang berdosapun mengasihi juga orang-orang yang mengasihi mereka.
BISKalau kalian mengasihi orang-orang yang mengasihi kalian saja, apa jasamu? Orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka!
FAYH"Apakah kalian mengira kalian patut dipuji karena kalian mengasihi orang yang mengasihi kalian? Orang-orang kafir pun berbuat demikian!
DRFT_WBTC"Jika kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah kamu patut dipuji? Sebab orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihinya.
TLDan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Karena orang yang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi dia.
DRFT_SBDan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu itu, bagaimanakah pahalamu? karena orang yang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi dia.
BABAJikalau kamu kaseh orang yang kaseh sama kamu, apa macham kamu punya pahala? kerna orang-orang berdosa pun kaseh orang yang kaseh sama dia.
KL1863{Mat 5:46} Maka kaloe kamoe tjinta sadja sama orang jang tjinta sama kamoe, trima-kasih apa kamoe dapet? Karna orang berdosa djoega tjinta sama orang jang tjinta sama dia-orang.
KL1870Maka djikalau kamoe mengasihi orang jang kasih akan kamoe, apakah terima-kasih kamoe dapat? Bahwa orang-orang berdosa pon mengasihi orang jang kasih akandia.
DRFT_LDKMaka djikalaw kamu kaseh 'akan 'awrang jang meng`asehij kamu, 'apatah pahala 'ada padamu? karana lagi 'awrang berdawsa 'itu kaseh 'akan segala 'awrang jang meng`asehij dija.
ENDEKalau kamu mentjintai orang jang mentjintai kamu, balasan apakah patut kamu dapat? Karena orang-orang berdosapun berbuat demikian.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> jikalau <1487> kamu mengasihi <25> orang yang mengasihi <25> kamu <5209>, apakah <4169> jasamu <5485>? Karena <1063> orang-orang berdosapun <268> mengasihi <25> juga orang-orang yang mengasihi <25> mereka <846>.*
TL_ITL_DRFDan <2532> jikalau <1487> kamu mengasihi <25> orang yang mengasihi <25> kamu <5209>, apakah <4169> pahalamu <5213> <5485>? Karena <1063> orang yang berdosa <268> pun mengasihi <25> <25> orang yang mengasihi <25> <25> dia <846>.
AV#For <2532> if <1487> ye love <25> (5719) them which love <25> (5723) you <5209>, what <4169> thank <5485> have <2076> (5748) ye <5213>? for <1063> sinners <268> also <2532> love <25> (5723) those that love <25> (5719) them <846>.
BBEIf you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
MESSAGEIf you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that.
NKJV"But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
PHILIPSIf you love only those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them!
RWEBSTRFor if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.
GWV"If you love those who love you, do you deserve any thanks for that? Even sinners love those who love them.
NET“If* you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners* love those who love them.*
NET6:32 “If899 you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners900 love those who love them.901
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ei <1487> {IF} agapate <25> (5719) {YE LOVE} touv <3588> {THOSE WHO} agapwntav <25> (5723) {LOVE} umav <5209> {YOU,} poia <4169> {WHAT} umin <5213> {TO YOU} cariv <5485> {THANK} estin <2076> (5748) {IS IT?} kai <2532> gar <1063> oi <3588> {FOR EVEN} amartwloi <268> {SINNERS} touv <3588> {THOSE WHO} agapwntav <25> (5723) {LOVE} autouv <846> {THEM} agapwsin <25> (5719) {LOVE.}
WHkai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} agapate <25> (5719) {V-PAI-2P} touv <3588> {T-APM} agapwntav <25> (5723) {V-PAP-APM} umav <5209> {P-2AP} poia <4169> {I-NSF} umin <5213> {P-2DP} cariv <5485> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} touv <3588> {T-APM} agapwntav <25> (5723) {V-PAP-APM} autouv <846> {P-APM} agapwsin <25> (5719) {V-PAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} agapate <25> (5719) {V-PAI-2P} touv <3588> {T-APM} agapwntav <25> (5723) {V-PAP-APM} umav <5209> {P-2AP} poia <4169> {I-NSF} umin <5213> {P-2DP} cariv <5485> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} touv <3588> {T-APM} agapwntav <25> (5723) {V-PAP-APM} autouv <846> {P-APM} agapwsin <25> (5719) {V-PAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%