KSI | Mintalah berkah dari Allah untuk orang yang mengutuk kamu dan berdoalah bagi orang yang menganiaya kamu.
|
TB | mintalah berkat bagi orang yang mengutuk kamu; berdoalah bagi orang yang mencaci kamu. |
BIS | Berkatilah orang yang mengutukmu, dan doakanlah orang yang jahat terhadapmu. |
FAYH | Berdoalah bagi kebahagiaan orang-orang yang mencerca kalian!
|
DRFT_WBTC | Berkati mereka yang memaki-maki kamu. Berdoalah untuk mereka yang memperlakukanmu tidak baik. |
TL | mintalah berkat bagi orang yang mengutuki kamu; dan doakan orang yang mencercai kamu. |
DRFT_SB | berkatilah orang yang mengutuki kamu dan minta doa karena orang yang menganiayakan kamu. |
BABA | berkatkan orang yang sumpahkan kamu, dan minta do'a kerna orang yang aniayakan kamu. |
KL1863 | Kasih berkat sama orang jang mengoetoeki kamoe, dan {Luk 23:34; Kis 7:60} pintaken doa akan orang, jang menganiaja sama kamoe. |
KL1870 | Berkatilah orang jang mengoetoeki kamoe; pintakanlah doa akan orang jang menganiajakan kamoe. |
DRFT_LDK | Mintalah kabidjikan bagi segala 'awrang jang meng`utokij kamu, dan sombahjanglah karana segala 'awrang jang menggudakan kamu. |
ENDE | mintalah berkat bagi orang jang menjumpahi kamu, dan doakanlah orang jang memfitnahkan kamu. |
TB_ITL_DRF | /mintalah berkat <2127> bagi orang yang mengutuk <2672> kamu <5209>; berdoalah <4336> bagi <4012> orang yang mencaci <1908> kamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | mintalah berkat <2127> bagi orang yang mengutuki <2672> kamu <5209>; dan doakan <4336> orang yang mencercai <1908> kamu <5209>. |
AV# | Bless <2127> (5720) them that curse <2672> (5740) you <5213>, and <2532> pray <4336> (5737) for <5228> them which despitefully use <1908> (5723) you <5209>. |
BBE | Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you. |
MESSAGE | When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer for that person. |
NKJV | "bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you. |
PHILIPS | bless those who curse you, and pray for those who treat you spitefully. |
RWEBSTR | Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you. |
GWV | Bless those who curse you. Pray for those who insult you. |
NET | bless those who curse you, pray for those who mistreat* you. |
NET | 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat888 tn The substantival participle ἐπηρεαζόντων (ephreazontwn), sometimes translated “those who abuse” (NRSV), is better rendered “those who mistreat,” a more general term (see L&N 88.129). you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eulogeite <2127> (5720) {BLESS} touv <3588> {THOSE WHO} katarwmenouv <2672> (5740) {CURSE} umin <5213> {YOU,} kai <2532> {AND} proseucesye <4336> (5737) {PRAY} uper <5228> {FOR} twn <3588> {THOSE WHO} ephreazontwn <1908> (5723) {DESPITEFULLY USE} umav <5209> {YOU.} |
WH | eulogeite <2127> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} katarwmenouv <2672> (5740) {V-PNP-APM} umav <5209> {P-2AP} proseucesye <4336> (5737) {V-PNM-2P} peri <4012> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ephreazontwn <1908> (5723) {V-PAP-GPM} umav <5209> {P-2AP} |
TR | eulogeite <2127> (5720) {V-PAM-2P} touv <3588> {T-APM} katarwmenouv <2672> (5740) {V-PNP-APM} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} proseucesye <4336> (5737) {V-PNM-2P} uper <5228> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ephreazontwn <1908> (5723) {V-PAP-GPM} umav <5209> {P-2AP} |