KL1863 | Tjilaka kamoe, kaloe segala orang poedji-poedji sama kamoe! karna nenek-mojangnja boewat bagitoe djoega sama segala nabi djoesta. |
TB | Celakalah kamu, jika semua orang memuji kamu; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan nabi-nabi palsu." |
BIS | Celakalah kalian, jika semua orang memujimu; sebab begitu juga nenek moyang mereka memuji nabi-nabi palsu zaman dahulu." |
FAYH | Dan betapa besar kesedihan yang menantikan orang-orang yang disanjung-sanjung oleh orang banyak, karena nabi-nabi palsu selalu disanjung-sanjung orang.
|
DRFT_WBTC | "Tidak baik jika semua orang memujimu, karena demikian juga yang dilakukan nenek moyang mereka terhadap nabi-nabi palsu. |
TL | Wai bagimu, apabila kamu dipuji oleh sekalian orang, karena sedemikian itu juga telah diperbuat oleh orang tua-tuanya kepada segala nabi palsu. |
KSI | Celakalah kamu, apabila semua orang memuji kamu, karena demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan nabi-nabi palsu."
|
DRFT_SB | Susahlah apabila kamu disebut baik-baik oleh sekalian orang! karena demikian juga perbuatan nenek moyangnya kepada nabi-nabi yang dusta. |
BABA | Susah-lah, bila smoa orang chakap baik deri-hal kamu! kerna bgitu-lah juga dia-orang punya nenek-moyang sudah buat sama nabi-nabi bohong. |
KL1870 | Wai bagaimoe djikalau segala orang bertoetoer baik akan halmoe, karena demikianlah perboewatan nenek-mojang mareka-itoe akan segala nabi doesta pon. |
DRFT_LDK | Wa`j bagi kamu! manakala sakalijen manusija sebutkan kamu dengan bajiknja: karana bapa 2 nja sudah berbowat perkara 2 jang sabagejnja pada segala Nabij dusta. |
ENDE | bertjelakalah kamu, kalau kamu dipudji orang, sebab demikianlah perlakuan leluhur mereka terhadap nabi-nabi palsu. |
TB_ITL_DRF | /Celakalah <3759> kamu <5209>, jika <3752> semua <3956> orang <444> memuji <3004> kamu; karena <1063> secara demikian juga <2596> nenek moyang <3962> mereka <846> telah memperlakukan <4160> nabi-nabi palsu <5578>."* |
TL_ITL_DRF | Wai <3759> bagimu, apabila <3752> kamu <5209> dipuji <2570> <3004> oleh sekalian <3956> orang <444>, karena <1063> sedemikian itu juga telah diperbuat <4160> oleh orang tua-tuanya <2596> <3962> kepada segala <3588> nabi palsu <5578>. |
AV# | Woe <3759> unto you <5213>, when <3752> all <3956> men <444> shall speak <2036> (5632) well <2573> of you <5209>! for <1063> so <5024> <2596> did <4160> (5707) their <846> fathers <3962> to the false prophets <5578>. |
BBE | Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets. |
MESSAGE | "There's trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests--look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular. |
NKJV | Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. |
PHILIPS | "How miserable for you when everybody praises you, for that is exactly how their fathers treated the false prophets. |
RWEBSTR | Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
GWV | How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets. |
NET | “Woe to you* when all people* speak well of you, for their ancestors* did the same things to the false prophets. |
NET | 6:26 “Woe to you884 tc The wording “to you” (ὑμῖν, Jumin) is lacking throughout the ms tradition except for a few witnesses (D W* Δ 1424 pc co). The Western witnesses tend to add freely to the text. Supported by the vast majority of witnesses and the likelihood that “to you” is a clarifying addition, the shorter reading should be considered original; nevertheless, “to you” is included in the translation because of English requirements. when all people885 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females. speak well of you, for their ancestors886 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” did the same things to the false prophets.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouai <3759> {WOE} umin <5213> {TO YOU} otan <3752> {WHEN} kalwv <2573> {WELL} umav <5209> {OF YOU} eipwsin <2036> (5632) {SPEAK} pantev <3956> oi <3588> {ALL} anyrwpoi <444> {MEN,} kata <2596> {ACCORDING TO} tauta <5024> <5023> {THESE THINGS} gar <1063> {FOR} epoioun <4160> (5707) {DID} toiv <3588> {TO THE} qeudoprofhtaiv <5578> oi <3588> {FALSE PROPHETS} paterev <3962> autwn <846> {THEIR FATHERS.} |
WH | ouai <3759> {INJ} otan <3752> {CONJ} kalwv <2570> {ADV} umav <5209> {P-2AP} eipwsin <3004> (5632) {V-2AAS-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} kata <2596> {PREP} ta <3588> {T-APN} auta <846> {P-APN} gar <1063> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} qeudoprofhtaiv <5578> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | ouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} otan <3752> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} umav <5209> {P-2AP} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} kata <2596> {PREP} tauta <5024> {N-APN-C} <5023> {D-APN} gar <1063> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} qeudoprofhtaiv <5578> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} |