copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 6:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIBersukaria dan bergembiralah pada waktu itu, sebab pahalamu besar di surga. Demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan para nabi.
TBBersukacitalah pada waktu itu dan bergembiralah, sebab sesungguhnya, upahmu besar di sorga; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan para nabi.
BISNabi-nabi pada zaman dahulu diperlakukan begitu juga. Kalau hal itu terjadi hendaklah kalian bersenang hati dan menari dengan gembira, sebab besarlah upah yang tersedia untuk kalian di surga.
FAYHApabila hal itu terjadi, bersukacitalah! Ya, bersorak-soraklah! Karena pahala yang besar menantikan kalian di surga. Kalian akan berada dalam persekutuan orang-orang baik, sebab nabi-nabi zaman dahulu juga diperlakukan demikian.
DRFT_WBTCpada waktu itu kamu dapat berbahagia dan bersukacita sebab upahmu besar di surga. Nenek moyang mereka juga melakukan hal yang sama terhadap nabi-nabi.
TLHendaklah kamu bersukacita melompat-lompat pada hari itu; karena sesungguhnya besar pahalamu di surga; sebab sedemikian itu juga diperbuat oleh orang tua-tuamu ke atas nabi-nabi.
DRFT_SBHendaklah kamu bersukacita pada hari itu dan melompat-lompat sebab gemar; karena ingatlah, bahwa besarlah pahalamu dalam surga; karena demikian juga perbuatan nenek moyangnya kepada nabi-nabi.
BABAItu ktika biar-lah kamu bersuka-suka dan mlompat-lompat dngan ksuka'an: kerna ingat yang bsar-lah kamu punya pahala dalam shorga: kerna bgitu-lah juga dia-orang punya nenek-moyang sudah buat sama nabi-nabi.
KL1863{Kis 5:41} Djadilah kamoe soeka-hati pada itoe hari, dan bergirang, karna sasoenggoehnja besar opahmoe didalem sorga; {Kis 7:51} karna nenek-mojangnja boewat bagitoe djoega sama segala nabi-nabi.
KL1870Pada hari itoe hendaklah bersoeka-tjita hatimoe dan bergemar, karena sasoenggoehnja besarlah pehalamoe dalam sorga, karena demikianlah perboewatan nenek-mojang mareka-itoe akan segala nabi pon.
DRFT_LDKBersuka 2 anlah kamu pada harij 'itu djuga, dan berbangkitlah rawan harimu; karana bahuwa sasonggohnja besarlah pahalamu didalam sawarga: karana bapa 2 nja sudah berbowat perkara 2 jang sabagejnja pada segala Nabij.
ENDEBahkan bersukatjitalah dan bersoraklah pada hari itu, sebab besarlah gandjaranmu dalam surga. Karena demikianlah leluhur mereka telah memperlakukan para nabi. Akan tetapi:
TB_ITL_DRF/Bersukacitalah <5463> pada <1722> waktu <2250> itu <1565> dan <2532> bergembiralah <4640>, sebab <1063> sesungguhnya <2400>, upahmu <3408> <5216> besar <4183> di <1722> sorga <3772>; karena <1063> secara demikian juga <2596> nenek moyang <3962> mereka telah memperlakukan <4160> para nabi <4396>.*
TL_ITL_DRFHendaklah kamu bersukacita <5463> melompat-lompat <4640> pada <1722> hari <2250> itu; karena <1063> sesungguhnya <2400> besar pahalamu <3408> di <1722> surga <3772>; sebab <1063> sedemikian itu juga diperbuat <4160> oleh orang tua-tuamu <3962> ke atas nabi-nabi <4396>.
AV#Rejoice ye <5463> (5720) in <1722> that <1565> day <2250>, and <2532> leap for joy <4640> (5657): for <1063>, behold <2400> (5628), your <5216> reward <3408> [is] great <4183> in <1722> heaven <3772>: for <1063> in <2596> the like manner <5024> did <4160> (5707) their <846> fathers <3962> unto the prophets <4396>.
BBEBe glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
MESSAGEYou can be glad when that happens--skip like a lamb, if you like!--for even though they don't like it, I do...and all heaven applauds. And know that you are in good company; my preachers and witnesses have always been treated like this.
NKJVRejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward [is] great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.
PHILIPSBe glad when that happens and jump for joyyour reward in Heaven is magnificent. For that is exactly how their fathers treated the prophets.
RWEBSTRRejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
GWVRejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That's the way their ancestors treated the prophets.
NETRejoice in that day, and jump for joy, because* your reward is great in heaven. For their ancestors* did the same things to the prophets.*
NET6:23 Rejoice in that day, and jump for joy, because875 your reward is great in heaven. For their ancestors876 did the same things to the prophets.877

BHSSTR
LXXM
IGNTcairete <5463> (5720) {REJOICE} en <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} hmera <2250> {DAY} kai <2532> {AND} skirthsate <4640> (5657) {LEAP FOR JOY;} idou <2400> (5628) gar <1063> o <3588> {FOR LO,} misyov <3408> umwn <5216> {YOUR REWARD [IS]} poluv <4183> {GREAT} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ouranw <3772> {HEAVEN,} kata <2596> {ACCORDING TO} tauta <5024> <5023> {THESE THINGS} gar <1063> {FOR} epoioun <4160> (5707) {DID} toiv <3588> {TO THE} profhtaiv <4396> oi <3588> {PROPHETS} paterev <3962> autwn <846> {THEIR FATHERS.}
WHcarhte <5463> (5645) {V-2AOM-2P} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} skirthsate <4640> (5657) {V-AAM-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} kata <2596> {PREP} ta <3588> {T-APN} auta <846> {P-APN} gar <1063> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM}
TRcairete <5463> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} skirthsate <4640> (5657) {V-AAM-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} poluv <4183> {A-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ouranw <3772> {N-DSM} kata <2596> {PREP} tauta <5024> {N-APN-C} <5023> {D-APN} gar <1063> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%