copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 6:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya;
TBSesudah itu Ia memandang keliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang sakit itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu berbuat demikian dan sembuhlah tangannya.
BISYesus melihat sekeliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.
FAYHYesus memandang orang-orang yang ada di sekeliling-Nya, lalu berkata kepada orang cacat itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Pada waktu orang itu mengulurkan tangannya, tangan itu menjadi sembuh sama sekali.
DRFT_WBTCYesus memandang mereka semua, lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu melakukannya, dan ternyata tangannya sudah sembuh.
KSIIsa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya lalu bersabda kepada orang itu, "Ulur-kan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.
DRFT_SBMaka dipandangnya berkeliling akan sekaliannya, lalu katanya kepada orang itu, "Hunjurkan tanganmu."maka dihunjurkannya, lalu sembuhlah tangannya itu.
BABADan bila dia sudah pandang kliling sama dia-orang smoa, dia kata sama dia itu, "Hulorkan angkau punya tangan." Itu orang buat bgitu, dan dia punya tangan mnjadi baik.
KL1863Maka habis lihat berkoeliling sama orang samowanja, Toehan berkata sama itoe orang: {1Ra 13:6} Tanganmoe oendjoekken! Maka dia oendjoekken, lantas tangannja djadi baik, sama saperti tangan sablah.
KL1870Maka dilihatnja berkoeliling kapada mareka-itoe sakalian laloe katanja kapada orang itoe: Kedangkanlah tanganmoe! laloe dikedangkannja, maka tangannja pon baik, poelang samoela saperti tangan sabelahnja.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija meng`arling sakalijen marika 'itu, maka bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu. Maka 'ija berbowatlah demikijen 'itu: maka tangannja 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin.
ENDESambil memandang keliling kepada mereka sekalian, bersabdalah Ia kepada orang sakit itu: Ulurkanlah tanganmu! Diapun mengulurkannja, lalu sembuhlah tangan itu.
TB_ITL_DRFSesudah itu <2532> Ia <846> memandang keliling kepada <4017> mereka semua <3956>, lalu berkata <2036> kepada orang sakit itu <846>: /"Ulurkanlah <1614> tanganmu <5495> <4675>!"* Orang itu berbuat <4160> demikian dan <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> <846>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> Yesus memandang <4017> sekeliling <3956> kepada mereka <846> itu, lalu kata-Nya <2036> kepada orang itu, "Kedangkanlah <1614> tanganmu <5495>!" Maka <1161> <2532> dikedangkannya <4160>, lalu <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495>;
AV#And <2532> looking round about upon <4017> (5671) them <846> all <3956>, he said <2036> (5627) unto the man <444>, Stretch forth <1614> (5657) thy <4675> hand <5495>. And <1161> he did <4160> (5656) so <3779>: and <2532> his <846> hand <5495> was restored <600> (5681) whole <5199> as <5613> the other <243>.
BBEAnd looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
MESSAGEHe looked around, looked each one in the eye. He said to the man, "Hold out your hand." He held it out--it was as good as new!
NKJVAnd when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
PHILIPSHe looked round, meeting all their eyes, and said to the man, "Now stretch out your hand." He did so, and his hand was restored as sound as the other one.
RWEBSTRAnd looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored well as the other.
GWVHe looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again.
NETAfter* looking around* at them all, he said to the man,* “Stretch out your hand.” The man* did so, and his hand was restored.*
NET6:10 After832 looking around833 at them all, he said to the man,834 “Stretch out your hand.” The man835 did so, and his hand was restored.836
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} peribleqamenov <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND ON} pantav <3956> {ALL} autouv <846> {THEM} eipen <2036> (5627) {HE SAID} tw <3588> {TO THE} anyrwpw <444> {MAN,} ekteinon <1614> (5657) thn <3588> {STRETCH OUT} ceira <5495> sou <4675> o <3588> {THY HAND.} de <1161> {AND HE} epoihsen <4160> (5656) {DID} outwv <3779> {SO,} kai <2532> {AND} apokatestayh <600> (5681) h <3588> {WAS RESTORED} ceir <5495> autou <846> {HIS HAND} ugihv <5199> {SOUND} wv <5613> {AS} h <3588> {THE} allh <243> {OTHER.}
WHkai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apekatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} apokatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} ugihv <5199> {A-NSF} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} allh <243> {A-NSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran