KL1863 | Maka habis lihat berkoeliling sama orang samowanja, Toehan berkata sama itoe orang: {1Ra 13:6} Tanganmoe oendjoekken! Maka dia oendjoekken, lantas tangannja djadi baik, sama saperti tangan sablah. |
TB | Sesudah itu Ia memandang keliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang sakit itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu berbuat demikian dan sembuhlah tangannya. |
BIS | Yesus melihat sekeliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh. |
FAYH | Yesus memandang orang-orang yang ada di sekeliling-Nya, lalu berkata kepada orang cacat itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Pada waktu orang itu mengulurkan tangannya, tangan itu menjadi sembuh sama sekali.
|
DRFT_WBTC | Yesus memandang mereka semua, lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkan tanganmu." Orang itu melakukannya, dan ternyata tangannya sudah sembuh. |
TL | Maka Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya; |
KSI | Isa memandang mereka yang ada di sekeliling-Nya lalu bersabda kepada orang itu, "Ulur-kan tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya dan sembuhlah tangannya.
|
DRFT_SB | Maka dipandangnya berkeliling akan sekaliannya, lalu katanya kepada orang itu, "Hunjurkan tanganmu."maka dihunjurkannya, lalu sembuhlah tangannya itu. |
BABA | Dan bila dia sudah pandang kliling sama dia-orang smoa, dia kata sama dia itu, "Hulorkan angkau punya tangan." Itu orang buat bgitu, dan dia punya tangan mnjadi baik. |
KL1870 | Maka dilihatnja berkoeliling kapada mareka-itoe sakalian laloe katanja kapada orang itoe: Kedangkanlah tanganmoe! laloe dikedangkannja, maka tangannja pon baik, poelang samoela saperti tangan sabelahnja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija meng`arling sakalijen marika 'itu, maka bersabdalah 'ija pada manusija 'itu: 'ondjokhlah tanganmu. Maka 'ija berbowatlah demikijen 'itu: maka tangannja 'itu pula debajikij djadi njaman seperti jang lajin. |
ENDE | Sambil memandang keliling kepada mereka sekalian, bersabdalah Ia kepada orang sakit itu: Ulurkanlah tanganmu! Diapun mengulurkannja, lalu sembuhlah tangan itu. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu <2532> Ia <846> memandang keliling kepada <4017> mereka semua <3956>, lalu berkata <2036> kepada orang sakit itu <846>: /"Ulurkanlah <1614> tanganmu <5495> <4675>!"* Orang itu berbuat <4160> demikian dan <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus memandang <4017> sekeliling <3956> kepada mereka <846> itu, lalu kata-Nya <2036> kepada orang itu, "Kedangkanlah <1614> tanganmu <5495>!" Maka <1161> <2532> dikedangkannya <4160>, lalu <2532> sembuhlah <600> tangannya <5495>; |
AV# | And <2532> looking round about upon <4017> (5671) them <846> all <3956>, he said <2036> (5627) unto the man <444>, Stretch forth <1614> (5657) thy <4675> hand <5495>. And <1161> he did <4160> (5656) so <3779>: and <2532> his <846> hand <5495> was restored <600> (5681) whole <5199> as <5613> the other <243>. |
BBE | And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well. |
MESSAGE | He looked around, looked each one in the eye. He said to the man, "Hold out your hand." He held it out--it was as good as new! |
NKJV | And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other. |
PHILIPS | He looked round, meeting all their eyes, and said to the man, "Now stretch out your hand." He did so, and his hand was restored as sound as the other one. |
RWEBSTR | And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored well as the other. |
GWV | He looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again. |
NET | After* looking around* at them all, he said to the man,* “Stretch out your hand.” The man* did so, and his hand was restored.* |
NET | 6:10 After832 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. looking around833 tn The aorist participle περιβλεψάμενος (peribleyameno") has been translated as antecedent (prior) to the action of the main verb. It could also be translated as contemporaneous (“Looking around… he said”). at them all, he said to the man,834 tn Grk “him”; the referent (the man with the withered hand) has been specified in the translation for clarity. “Stretch out your hand.” The man835 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. did so, and his hand was restored.836 sn The passive was restored points to healing by God. Now the question became: Would God exercise his power through Jesus, if what Jesus was doing were wrong? Note also Jesus’ “labor.” He simply spoke and it was so.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} peribleqamenov <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND ON} pantav <3956> {ALL} autouv <846> {THEM} eipen <2036> (5627) {HE SAID} tw <3588> {TO THE} anyrwpw <444> {MAN,} ekteinon <1614> (5657) thn <3588> {STRETCH OUT} ceira <5495> sou <4675> o <3588> {THY HAND.} de <1161> {AND HE} epoihsen <4160> (5656) {DID} outwv <3779> {SO,} kai <2532> {AND} apokatestayh <600> (5681) h <3588> {WAS RESTORED} ceir <5495> autou <846> {HIS HAND} ugihv <5199> {SOUND} wv <5613> {AS} h <3588> {THE} allh <243> {OTHER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} apekatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} pantav <3956> {A-APM} autouv <846> {P-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} anyrwpw <444> {N-DSM} ekteinon <1614> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} apokatestayh <600> (5681) {V-API-3S} h <3588> {T-NSF} ceir <5495> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} ugihv <5199> {A-NSF} wv <5613> {ADV} h <3588> {T-NSF} allh <243> {A-NSF} |