TB_ITL_DRF | Simon <4613> menjawab <611> <2036>: "Guru <1988>, telah sepanjang <3650> malam <3571> kami bekerja keras <2872> dan <2532> kami tidak <3762> menangkap <2983> apa-apa <3762>, tetapi <1161> karena Engkau <4675> menyuruhnya <4487>, aku akan menebarkan <5465> jala <1350> juga." |
TB | Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga." |
BIS | "Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi." |
FAYH | Simon menjawab, "Guru, kemarin semalam-malaman kami bekerja keras dan seekor pun tidak kami peroleh. Tetapi, karena Guru menghendakinya, kami akan mencoba lagi."
|
DRFT_WBTC | Simon menjawab, katanya, "Guru, kami sudah bekerja keras semalam suntuk dan sama sekali tidak mendapat apa-apa, tetapi karena Engkau mengatakannya, aku akan menurunkan jalaku." |
TL | Maka sahut Simon, katanya, "Ya Rabbi, semalam-malaman kami berlelah, suatu pun tiada dapat; tetapi sebab perkataan Rabbi hamba melabuhkan pukat itu." |
KSI | Simon menjawab, "Tuan, kami sudah bekerja keras sepanjang malam, tetapi tidak satu ikan pun didapat. Tetapi karena Tuan yang menyuruh, maka hamba akan menebarkan jala juga."
|
DRFT_SB | Maka jawab Simon, katanya, "Rabbi, semalam-malaman kami bekerja satupun tak dapat; tetapi sebab kata Rabbi itu hamba labuhkanlah pukat." |
BABA | Simon jawab kata, "Tuhan, s-panjang malam kita sudah kerja, dan t'ada dapat satu apa pun, ttapi sbab tuan kata, sahya nanti turunkan pukat." |
KL1863 | Maka Simon menjaoet dan berkata sama Toehan: Ja Goeroe! troes satoe malem lamanja kita-orang bekerdja, tidak dapet satoe apa; kendati, sebab Toehan ini soeroeh, maka saja maoe boewang djala djoega. |
KL1870 | Maka sahoet Simon kapadanja: Ja toewan, samalam-malaman kami berlelah, soeatoepon tadapat; kendatilah, sebab kata toewan ini bolih djoega hamba melaboehkan poekat. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah SJimawn, dan sombahlah padanja: hej DJondjongan, sontokh saganap malam kamij sudah berlelah, dan sudah tijada kamij meng`ambil 'apa 2: tetapi 'atas sabdamu patek 'akan melabohkan pukat. |
ENDE | Simon mendjawab: Ja Guru, semalam-malaman sudah kami pajah bekerdja, dan tak seekorpun kami tangkap; tetapi atas perintahMu saja akan melabuhkan pukat djuga. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sahut <611> Simon <4613>, katanya <2036>, "Ya Rabbi <1988>, semalam-malaman <1223> <3650> <3571> kami berlelah <2872>, suatu pun <3762> tiada dapat <2983>; tetapi <1161> sebab perkataan <4487> Rabbi <4675> hamba melabuhkan <5465> pukat <1350> itu." |
AV# | And <2532> Simon <4613> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto him <846>, Master <1988>, we have toiled <2872> (5660) all <3650> <1223> the night <3571>, and have taken <2983> (5627) nothing <3762>: nevertheless <1161> at <1909> thy <4675> word <4487> I will let down <5465> (5692) the net <1350>. |
BBE | And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets. |
MESSAGE | Simon said, "Master, we've been fishing hard all night and haven't caught even a minnow. But if you say so, I'll let out the nets." |
NKJV | But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net." |
PHILIPS | Simon replied, "Master! We've worked all night and never caught a thing, but if you say so, I'll let the nets down." |
RWEBSTR | And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. |
GWV | Simon answered, "Teacher, we worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets." |
NET | Simon* answered,* “Master,* we worked hard all night and caught nothing! But at your word* I will lower* the nets.” |
NET | 5:5 Simon660 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. answered,661 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.” “Master,662 tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50). we worked hard all night and caught nothing! But at your word663 tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis. I will lower664 tn Or “let down.” the nets.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} simwn <4613> {SIMON} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} epistata <1988> {MASTER,} di <1223> {THROUGH} olhv <3650> {WHOLE} thv <3588> {THE} nuktov <3571> {NIGHT} kopiasantev <2872> (5660) {HAVING LABOURED,} ouden <3762> {NOTHING} elabomen <2983> (5627) epi <1909> {HAVE WE TAKEN,} de <1161> tw <3588> {BUT AT} rhmati <4487> sou <4675> {THY WORD} calasw <5465> (5692) {I WILL LET DOWN} to <3588> {THE} diktuon <1350> {NET.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} simwn <4613> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} epistata <1988> {N-VSM} di <1223> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} kopiasantev <2872> (5660) {V-AAP-NPM} ouden <3762> {A-ASN} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} epi <1909> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} rhmati <4487> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} calasw <5465> (5692) {V-FAI-1S} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} simwn <4613> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} epistata <1988> {N-VSM} di <1223> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} kopiasantev <2872> (5660) {V-AAP-NPM} ouden <3762> {A-ASN} elabomen <2983> (5627) {V-2AAI-1P} epi <1909> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} rhmati <4487> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} calasw <5465> (5692) {V-FAI-1S} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} |