copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 5:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSetelah <5613> <1161> sudah Ia berhenti <3973> bertutur <2980>, maka kata-Nya <2036> kepada <4314> Simon <4613>, "Bertolaklah <1877> ke <1519> tempat <899> yang dalam <899>, dan <2532> labuhkanlah <899> <5465> pukatmu <61> akan menangkap ikan."
TBSetelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan."
BISSetelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan."
FAYHSetelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Sekarang pergilah ke tempat yang lebih dalam dan tebarkan jala-jalamu, maka engkau akan mendapat banyak ikan!"
DRFT_WBTCSetelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon, "Pergilah ke tempat yang lebih dalam airnya. Tebarkanlah jala-jalamu di sana untuk menangkap ikan."
TLSetelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan."
KSISetelah selesai berbicara, Isa bersabda kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebar-kanlah jalamu untuk menangkap ikan."
DRFT_SBSetelah habis ia bertutur, maka katanya kepada Simon, "Tolaklah ketempat yang dalam lalu labuhkan pukatmu supaya menangkapikan."
BABAKmdian bila dia sudah habis berchakap, dia kata sama Simon, "Tolak-lah k-pada tmpat yang dalam, dan turunkan kamu punya pukat spaya tangkap ikan."
KL1863Habis brenti dari mengadjar, kata Toehan sama Simon: {Yoh 21:6} Galahken ini praoe di tempat jang dalem, dan boewang djalamoe akan menangkap ikan.
KL1870Satelah ija berhenti daripada mengadjar orang itoe, katanja kapada Simon: Galahkanlah perahoe ini katempat jang dalam, laboehkanlah poekatmoe, tangkaplah ikan.
DRFT_LDKDan tatkala 'ija berhenti kata 2, maka bersabdalah 'ija pada SJimawn: 'ondorkanlah ka`arongan dan labohkanlah pukatmu 'akan menangkap 'ikan.
ENDEDan setelah selesai mengadjar, berkatalah Ia kepada Simon: Bertolaklah ketempat jang dalam dan labuhkan pukatmu untuk menangkap.
TB_ITL_DRFSetelah <5613> selesai <3973> berbicara <2980>, Ia berkata <2036> kepada <4314> Simon <4613>: /"Bertolaklah <1877> ke <1519> tempat yang dalam <899> dan <2532> tebarkanlah <5465> jalamu <1350> <5216> untuk menangkap ikan <61>."*
AV#Now <1161> when <5613> he had left <3973> (5668) speaking <2980> (5723), he said <2036> (5627) unto <4314> Simon <4613>, Launch out <1877> (5628) into <1519> the deep <899>, and <2532> let down <5465> (5657) your <5216> nets <1350> for <1519> a draught <61>.
BBEAnd when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
MESSAGEWhen he finished teaching, he said to Simon, "Push out into deep water and let your nets out for a catch."
NKJVWhen He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."
PHILIPSWhen he had finished speaking, he said to Simon, "Push out now into deep water and let down your nets for a catch."
RWEBSTRNow when he had finished speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
GWVWhen he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."
NETWhen he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower* your nets for a catch.”
NET5:4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower659 your nets for a catch.”
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> de <1161> {AND WHEN} epausato <3973> (5668) {HE CEASED} lalwn <2980> (5723) {SPEAKING} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> ton <3588> {TO} simwna <4613> {SIMON,} epanagage <1877> (5628) {PUT OFF} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} bayov <899> {DEEP} kai <2532> {AND} calasate <5465> (5657) ta <3588> {LET DOWN} diktua <1350> umwn <5216> {YOUR NETS} eiv <1519> {FOR} agran <61> {A HAUL.}
WHwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epausato <3973> (5668) {V-AMI-3S} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} simwna <4613> {N-ASM} epanagage <1877> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} bayov <899> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} calasate <5465> (5657) {V-AAM-2P} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} agran <61> {N-ASF}
TRwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epausato <3973> (5668) {V-AMI-3S} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} simwna <4613> {N-ASM} epanagage <1877> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} bayov <899> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} calasate <5465> (5657) {V-AAM-2P} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} agran <61> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran