copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 5:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSITetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa."
TBTetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah mereka akan berpuasa."
BISTetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa."
FAYHTetapi akan datang saatnya pengantin itu akan dibunuh. Pada waktu itu barulah mereka akan berpuasa."
DRFT_WBTCTetapi akan tiba waktunya, pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka. Pada saat itulah mereka akan berpuasa."
TLTetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, pada masa itu baharulah mereka itu akan puasa."
DRFT_SBTetapi harinya akan datang kelak apabila mempelai itu akan diambil dari padanya, maka pada masa itulah ia akan berpuasa."
BABATtapi ada hari-nya nanti datang, bila kmantin jantan nanti kna ambil deri-pada dia-orang, itu ktika-lah dia-orang nanti puasa."
KL1863Tetapi nanti dateng harinja, kapan itoe penganten soedah terangkat dari padanja, maka pada itoe hari dia-orang nanti berpoewasa.
KL1870Tetapi harinja akan datang kelak mampilai itoe di-ambil daripadanja, maka pada masa itoelah mareka-itoe akan berpoewasa.
DRFT_LDKTetapi harij 2 'akan datang, manakala mampilej laki 2 'akan 'ada ter`angkat lalu deri padanja, tatkala 'itu 'ija 'akan berpowasa pada harij 2 'itu djuga.
ENDETetapi akan datang waktunja mempelai diambil dari pada mereka dan pada masa itu mereka akan berpuasa.
TB_ITL_DRF/Tetapi <1161> akan datang <2064> waktunya <2250>, apabila <3752> mempelai <3566> itu diambil <522> dari <575> mereka <846>, pada waktu itulah <5119> mereka akan berpuasa <3522>."*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> ada harinya <2064> <2250> kelak, yang mempelai <3752> itu diambil <522> daripadanya <575> <846>, pada masa <5119> masa <3566> itu baharulah <5119> mereka itu akan puasa <3522>."
AV#But <1161> the days <2250> will come <2064> (5695), when <3752> <2532> the bridegroom <3566> shall be taken away <522> (5686) from <575> them <846>, and then <5119> shall they fast <3522> (5692) in <1722> those <1565> days <2250>.
BBEBut the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
MESSAGEWhen the groom is gone, the fasting can begin. No one throws cold water on a friendly bonfire. This is Kingdom Come!
NKJV"But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
PHILIPSThe day will come when they will lose the bridegroom; that will be the time for them to fast!"
RWEBSTRBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
GWVThe time will come when the groom will be taken away from them. At that time they will fast."
NETBut those days are coming, and when the bridegroom is taken from them,* at that time* they will fast.”
NET5:35 But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them,786 at that time787 they will fast.”
BHSSTR
LXXM
IGNTeleusontai <2064> (5695) de <1161> {BUT WILL COME} hmerai <2250> {DAYS} kai <2532> {ALSO} otan <3752> {WHEN} aparyh <522> (5686) {SHALL BE TAKEN AWAY} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} o <3588> {THE} numfiov <3566> {BRIDEGROOM,} tote <5119> {THEN} nhsteusousin <3522> (5692) {THEY WILL FAST} en <1722> {IN} ekeinaiv <1565> taiv <3588> {THOSE} hmeraiv <2250> {DAYS.}
WHeleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} de <1161> {CONJ} hmerai <2250> {N-NPF} kai <2532> {CONJ} otan <3752> {CONJ} aparyh <522> (5686) {V-APS-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} o <3588> {T-NSM} numfiov <3566> {N-NSM} tote <5119> {ADV} nhsteusousin <3522> (5692) {V-FAI-3P} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF}
TReleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} de <1161> {CONJ} hmerai <2250> {N-NPF} kai <2532> {CONJ} otan <3752> {CONJ} aparyh <522> (5686) {V-APS-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} o <3588> {T-NSM} numfiov <3566> {N-NSM} tote <5119> {ADV} nhsteusousin <3522> (5692) {V-FAI-3P} en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%