TL | Seketika itu juga bangunlah ia di hadapan mereka itu, lalu diangkatnya tempat tidur yang di atasnya ia berbaring itu, langsung berjalan pulang ke rumahnya serta memuliakan Allah. |
TB | Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah. |
BIS | Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah. |
FAYH | Dengan disaksikan oleh semua orang, seketika itu juga orang itu bangkit, mengangkat kasurnya, lalu pulang sambil memuji-muji Allah!
|
DRFT_WBTC | Seketika itu juga orang itu berdiri di depan mereka. Ia mengambil tikarnya, lalu pulang sambil memuji Allah. |
KSI | Saat itu juga, di depan mereka semua, orang itu bangun dan mengangkat tempat tidurnya lalu pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.
|
DRFT_SB | Lalu bangunlah ia sebentar itu juga dihadapan mereka itu, serta mengangkat tempat tidur yang diatasnya ia berbaring itu, lalu pulang kerumahnya serta memuliakan Allah. |
BABA | Dan itu juga itu orang bangun di dpan dia-orang, dan angkat apa yang atas-nya dia baring, dan pergi rumah-nya sndiri, sambil muliakan Allah. |
KL1863 | Maka sabentar djoega dia bangoen dihadepan itoe orang, dia angkat barang jang dia tidoeri itoe, lantas dia poelang serta memoedji-moedji Allah |
KL1870 | Maka dengan sabentar itoe djoega bangoenlah ija dihadapan mareka-itoe sakalian,di-angkatnja bekas baringnja laloe poelang karoemahnja sambil memoeliakan Allah. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga bangonlah 'ija dihadapan marika 'itu, dan 'angkatlah barang jang di`atasnja sudahlah 'ija baring 2, lalu pergilah kapada rumahnja, sambil memulijakan 'Allah. |
ENDE | Maka segera Iapun bangun didepan mata mereka, dan mengangkat pembaringannja, lalu pulang kerumahnja sambil memuliakan Allah. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> seketika itu juga <3916> bangunlah <450> ia <846>, di depan <1799> mereka, lalu mengangkat <142> tempat tidurnya <2621> dan pulang <565> ke <1519> rumahnya <3624> <846> sambil memuliakan <1392> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Seketika <3916> itu juga bangunlah <450> ia di hadapan <1799> mereka <846> itu, lalu diangkatnya <142> tempat tidur yang di atasnya <1909> ia berbaring <2621> itu, langsung berjalan pulang <565> ke <1519> rumahnya <3624> serta memuliakan <1392> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> immediately <3916> he rose up <450> (5631) before <1799> them <846>, and took up <142> (5660) that whereon <1909> <3739> he lay <2621> (5711), and departed <565> (5627) to <1519> his own <846> house <3624>, glorifying <1392> (5723) God <2316>. |
BBE | And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God. |
MESSAGE | Without a moment's hesitation, he did it--got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. |
NKJV | Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God. |
PHILIPS | Instantly the man sprang to his feet before their eyes, picked up the bedding on which he used to lie, and went off home, praising God. |
RWEBSTR | And immediately he arose before them, and took up what he had been laying on, and departed to his own house, glorifying God. |
GWV | The man immediately stood up in front of them and picked up the stretcher he had been lying on. Praising God, he went home. |
NET | Immediately* he stood up before them, picked* up the stretcher* he had been lying on, and went home, glorifying* God. |
NET | 5:25 Immediately744 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. he stood up before them, picked745 tn Grk “and picked up.” Here καί (kai) has not been translated because contemporary English normally places a coordinating conjunction only between the last two elements in a series. up the stretcher746 tn Grk “picked up what he had been lying on”; the referent of the relative pronoun (the stretcher) has been specified in the translation for clarity. he had been lying on, and went home, glorifying747 sn Note the man’s response, glorifying God. Joy at God’s work is also a key theme in Luke: 2:20; 4:15; 5:26; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47. God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY} anastav <450> (5631) {HAVING STOOD UP} enwpion <1799> {BEFORE} autwn <846> {THEM,} arav <142> (5660) {HAVING TAKEN UP [THAT]} ef <1909> {ON} w <3739> {WHICH} katekeito <2621> (5711) {HE WAS LYING,} aphlyen <565> (5627) {HE DEPARTED} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> autou <846> {HIS HOUSE,} doxazwn <1392> (5723) ton <3588> {GLORIFYING} yeon <2316> {GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} enwpion <1799> {ADV} autwn <846> {P-GPM} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} ef <1909> {PREP} o <3739> {R-ASN} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} paracrhma <3916> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} enwpion <1799> {ADV} autwn <846> {P-GPM} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} ef <1909> {PREP} w <3739> {R-DSN} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |